Ester 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obu Molodekaayi aakengi̱ye byona ebyabaayʼo, aatemula ngoye esi alu̱wete. Aalu̱wala ngoye sya bujune kandi eeseesela ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha. Aaghenda haagati ya kibugha kya Susa kandi aatandika kulilila kimui nʼelaka lyamaani̱.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Aaghenda kandi eemilila hanja ya geeti̱ ya kikaali kya mukama, nanga taaliyo muntu oghu baasi̱imi̱lani̱yagha kutaahayo alu̱wete ngoye sya bujune.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Mu masaja ghoona ghaa bukama obu, hambali kilaghilo eki nʼebi mukama aabu̱ghi̱ye byahi̱ki̱ye, Bayu̱daaya baaba na bujune bwamaani̱. Baasi̱i̱ba, baalila kandi beeghunga kwonini. Baalu̱wala ngoye sya bujune kandi baalangaala mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Obu baheeleli̱ya baa Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya bakulu banji baamughambiiye ebi Molodekaayi akwete kukola, mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aatuntula kwonini. Aatuma bantu kutwalila Molodekaayi ngoye sya ku̱lu̱wala, niikuwo eehiyemu ngoye sya bujune, bhaatu Molodekaayi aasibhenga.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Niibuwo Esi̱teeli̱ aabilikiiye Hataki̱ omui haa baheeleli̱ya bakulu baa mukama, oghu baataayʼo kumuloleelela. Aamulaghila kughenda hambali Molodekaayi ali kumanya ebikwete kulehukana kandi eki̱leki̱ye mbibʼo.
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Hataki̱ aaghenda hambali Molodekaayi ali haagati ya kibugha mu maaso ghaa geeti̱ ya mukama Ahaswelo.
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 Molodekaayi aamughambila byona ebyamubaayʼo na muhendo ghwonini ghwa sente esi Hamani̱ aalaghisani̱i̱ye kuta hambali mukama akubiikilagha niikuwo bahwelekeeleli̱ye Bayu̱daaya.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 Molodekaayi aamuha kopi̱ ya kilaghilo ekyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi baakitwala mu kibugha kya Susa haabwa ku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya. Aamusaba kukitwalila Esi̱teeli̱, kumusoboolola kandi kumughambila kughenda ewaa mukama, ku̱mwesengeleli̱ya kandi kumusaba kughilila kisa bantu be Bayu̱daaya.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Hataki̱ aaghenda kandi aaghambila Esi̱teeli̱ ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aabu̱gha na Hataki̱ kandi aamulaghila kukuuka hambali Molodekaayi ali, kumughila ati,
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 “Baheeleli̱ya baa mukama boona na bantu abaakaaye mu masaja ghe bamani̱ye ngu, kaakuba muntu weena musaasa kedha mukali̱ ataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama batamubilikiiyeyo kandi abona mukama, haliyo kilaghilo kya muntu oghu kwitibuwa, kuuyʼo oghu mukama ongoti̱ye mwi̱gho ghuwe ghwa feeja, niiye akuukala ali mwomi̱i̱li̱. Bhaatu si̱ye naamali̱ye bilo maku̱mi̱ asatu batakambilikiiye kughenda ewaa mukama.”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 Obu baaghambiiye Molodekaayi ebi Esi̱teeli̱ aabu̱ghi̱ye,
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Molodekaayi aabaghambila kukuukamu Esi̱teeli̱ bati, “Oteeli̱li̱kana oti mu Bayu̱daaya boona nuuwe bataakwita, nanga oli mu kikaali kya mukama.
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Kaakuba ookala oholeei̱ye mu bwile buni, Bayu̱daaya bakutunga kucunguluwa kandi bu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kinji, bhaatu uwe na ka ya so waawe mukuhwelekeelela. Bhaatu nkweli̱li̱kana waabaaye mukamaakali̱ niikuwo ogubhe kutukoonela haa bwile nga buni.”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Esi̱teeli̱ aabaghambila kukuukamu Molodekaayi bati,
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Oghende kandi okumaani̱ye Bayu̱daaya boona abali mu kibugha kya Susa kandi mu̱si̱i̱be haabwa bilo bisatu haabwanje. Mutaliya kedha kunuwa kantu haabwa bilo bisatu, mukilo na ntangaali̱. Si̱ye na baheeleli̱ya banje baabukali̱ tu̱ku̱si̱i̱ba dhee. Haanu̱ma yʼeki, nkughenda bwangu ewaa mukama, nankabha kitali mu bilaghilo. Nkaakuba ndi wa ku̱ku̱wa haabwa kukola eki, oleke nku̱we.”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Du̱mbi̱ Molodekaayi aaghenda kandi aakola byona ebi Esi̱teeli̱ aamulaghiiye.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.