Ester 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Obu Molodekaayi aakengi̱ye byona ebyabaayʼo, aatemula ngoye esi alu̱wete. Aalu̱wala ngoye sya bujune kandi eeseesela ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha. Aaghenda haagati ya kibugha kya Susa kandi aatandika kulilila kimui nʼelaka lyamaani̱.
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 Aaghenda kandi eemilila hanja ya geeti̱ ya kikaali kya mukama, nanga taaliyo muntu oghu baasi̱imi̱lani̱yagha kutaahayo alu̱wete ngoye sya bujune.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Mu masaja ghoona ghaa bukama obu, hambali kilaghilo eki nʼebi mukama aabu̱ghi̱ye byahi̱ki̱ye, Bayu̱daaya baaba na bujune bwamaani̱. Baasi̱i̱ba, baalila kandi beeghunga kwonini. Baalu̱wala ngoye sya bujune kandi baalangaala mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Obu baheeleli̱ya baa Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya bakulu banji baamughambiiye ebi Molodekaayi akwete kukola, mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aatuntula kwonini. Aatuma bantu kutwalila Molodekaayi ngoye sya ku̱lu̱wala, niikuwo eehiyemu ngoye sya bujune, bhaatu Molodekaayi aasibhenga.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Niibuwo Esi̱teeli̱ aabilikiiye Hataki̱ omui haa baheeleli̱ya bakulu baa mukama, oghu baataayʼo kumuloleelela. Aamulaghila kughenda hambali Molodekaayi ali kumanya ebikwete kulehukana kandi eki̱leki̱ye mbibʼo.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Hataki̱ aaghenda hambali Molodekaayi ali haagati ya kibugha mu maaso ghaa geeti̱ ya mukama Ahaswelo.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 Molodekaayi aamughambila byona ebyamubaayʼo na muhendo ghwonini ghwa sente esi Hamani̱ aalaghisani̱i̱ye kuta hambali mukama akubiikilagha niikuwo bahwelekeeleli̱ye Bayu̱daaya.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Molodekaayi aamuha kopi̱ ya kilaghilo ekyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi baakitwala mu kibugha kya Susa haabwa ku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya. Aamusaba kukitwalila Esi̱teeli̱, kumusoboolola kandi kumughambila kughenda ewaa mukama, ku̱mwesengeleli̱ya kandi kumusaba kughilila kisa bantu be Bayu̱daaya.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hataki̱ aaghenda kandi aaghambila Esi̱teeli̱ ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aabu̱gha na Hataki̱ kandi aamulaghila kukuuka hambali Molodekaayi ali, kumughila ati,
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 “Baheeleli̱ya baa mukama boona na bantu abaakaaye mu masaja ghe bamani̱ye ngu, kaakuba muntu weena musaasa kedha mukali̱ ataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama batamubilikiiyeyo kandi abona mukama, haliyo kilaghilo kya muntu oghu kwitibuwa, kuuyʼo oghu mukama ongoti̱ye mwi̱gho ghuwe ghwa feeja, niiye akuukala ali mwomi̱i̱li̱. Bhaatu si̱ye naamali̱ye bilo maku̱mi̱ asatu batakambilikiiye kughenda ewaa mukama.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Obu baaghambiiye Molodekaayi ebi Esi̱teeli̱ aabu̱ghi̱ye,
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 Molodekaayi aabaghambila kukuukamu Esi̱teeli̱ bati, “Oteeli̱li̱kana oti mu Bayu̱daaya boona nuuwe bataakwita, nanga oli mu kikaali kya mukama.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Kaakuba ookala oholeei̱ye mu bwile buni, Bayu̱daaya bakutunga kucunguluwa kandi bu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kinji, bhaatu uwe na ka ya so waawe mukuhwelekeelela. Bhaatu nkweli̱li̱kana waabaaye mukamaakali̱ niikuwo ogubhe kutukoonela haa bwile nga buni.”
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Esi̱teeli̱ aabaghambila kukuukamu Molodekaayi bati,
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 “Oghende kandi okumaani̱ye Bayu̱daaya boona abali mu kibugha kya Susa kandi mu̱si̱i̱be haabwa bilo bisatu haabwanje. Mutaliya kedha kunuwa kantu haabwa bilo bisatu, mukilo na ntangaali̱. Si̱ye na baheeleli̱ya banje baabukali̱ tu̱ku̱si̱i̱ba dhee. Haanu̱ma yʼeki, nkughenda bwangu ewaa mukama, nankabha kitali mu bilaghilo. Nkaakuba ndi wa ku̱ku̱wa haabwa kukola eki, oleke nku̱we.”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Du̱mbi̱ Molodekaayi aaghenda kandi aakola byona ebi Esi̱teeli̱ aamulaghiiye.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.