Ester 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haanu̱ma ya bwile, obu mukama Ahaswelo kusaaliluwa kwamuhooyʼo, aasuka eki Vasi̱ti̱ aakoli̱ye na kilaghilo eki aataayʼo haabwa Vasi̱ti̱ oghu.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Baheeleli̱ya baa mukama oghu eenini baamughila bati, “Otume bantu bakubbalile baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Okome banyolo abalemi̱ye mu masaja ghaa bukama bwawe kukola mulimo ghwa kukumaani̱ya baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa kandi kubaleeta mu kikaali kyawe mu kibugha kyamaani̱ kya Susa mu numba ya bakali̱. Babahe mu̱heeleli̱ya waawe mukulu Hegai̱, oghu akukolagha mulimo ghwa kuloleelela bakali̱ kandi abahe bigita bya kubasemeli̱ya.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Mwana wabukali̱ oghu akukudheedha niiye akuba mukamaakali̱ mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.” Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu kandi aakola eki baheeleli̱ya aba baabu̱ghi̱ye.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Bwile obu Mu̱yu̱daaya oghu baaghilaghamu Molodekaayi, akaba aakaaye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Akaba ali mutabani̱ wa Yai̱li̱, Yai̱li̱ mutabani̱ wa Si̱meeyi̱, Si̱meeyi̱ mutabani̱ wa Ki̱i̱si̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Molodekaayi akaba ali omui mu bantu aba baahu̱ngi̱ye haa bulemo mu Yelusaalemu, bwile obu Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasi̱ngu̱u̱ye kibugha eki kandi aatwala Yekoniya mukama wa Bu̱yu̱daaya.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Molodekaayi akaba ali na mu̱ghenji̱ wee wabukali̱ asemeeye Esi̱teeli̱, oghu mu Luhebbulaayo baaghilaghamu Hadasa. Obu babyaye baa Esi̱teeli̱ baaku̱u̱ye, Molodekaayi aatandika ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Obu baalangiliiye eki mukama aalaghiiye, banyolo be baakumaani̱ya baana baabukali̱ bakani̱ye kandi baabatwala mu kibugha kyamaani̱ kya Susa, baabaha Hegai̱ kubaloleelela. Esi̱teeli̱ akaba ali dhee omui mu baana baabukali̱ aba baatwete mu kikaali kya mukama, babaha Hegai̱ oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Hegai̱ aabbala Esi̱teeli̱ kandi aamughilila kisa. Aamuha bigita bisemeeye na byokuliya bya mbaghani̱ja. Aaha Esi̱teeli̱ baana baabukali̱ musanju̱ bʼomu kikaali eki kuba baheeleli̱ya be. Aatwala Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya be kuukala mu ki̱i̱kalo kisemeeye kwonini mu numba ya bakali̱.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Esi̱teeli̱ akaba aatakaghambiiye muntu weena ehanga lya ewaabo na nganda siye, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutaghambila muntu weena.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Bu̱li̱ kilo Molodekaayi aasaalilagha mu jighati̱ ya numba ya bakali̱ niikuwo agubhe kumanya ngoku Esi̱teeli̱ ali kandi ebikwete kumubʼo.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Batakatwete mwana wabukali̱ ewaa mukama Ahaswelo, aadu̱bhagha eesiigha bigita kumala mwaka ghumui niikuwo eeyongele kusemela. Eesighagha bigita bya miila haabwa meeli̱ mukaagha kandi eesiigha bigita binji na bigita bya maasi bisasi̱ye haabwa meeli̱ ghanji mukaagha.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Bwile bwakahi̱kagha bwa mwana wabukali̱ kughenda mu kikaali kya mukama oghu, baamu̱si̱i̱mi̱lani̱yagha kuuya mu numba ya bakali̱ kintu kyona eki abbali̱ye kughenda nakiyo mu kikaali.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Mwana wabukali̱ oghu aaghendaghayo lwagholo kandi alu̱ghayo nkyambisi, du̱mbi̱ aghenda mu numba yaakabili ya bakali̱, eghi Sasigaji̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama, oghu aaloleelelagha bakali̱ banji aalindagha. Mwana wabukali̱ taakuukagha ewaa mukama oghu mulundi ghwakabili, kuuyʼo mukama amubbali̱ye kwonini, niibuwo baamubilikilagha mu li̱i̱na liye bati, “Mwana wabukali̱ nanka?”
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Esi̱teeli̱ akaba ali muhala wa Abbiyahi̱li̱, eseekulu wa Molodekaayi. Molodekaayi aatwala Esi̱teeli̱ ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini. Obu bwile bwahi̱ki̱ye bwa Esi̱teeli̱ kughenda ewaa mukama, taaliyo kintu kyona eki aasabi̱ye, kuuyʼo ebi Hegai̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱ aamughambiiye. Bu̱li̱ muntu oghu aabonagha Esi̱teeli̱ aamwekumbulagha.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Baatwala Esi̱teeli̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo mu kweli̱ kwa eku̱mi̱ oku baaghilaghamu Tebbesi̱, mu mwaka ghwamusanju̱ ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama oghu.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Mukama aakunda Esi̱teeli̱ kusaali̱ya ngoku abbali̱ye bakali̱ banji boona. Aatwalikani̱ya Esi̱teeli̱ kusemeeye kusaali̱ya baana baabukali̱ banji boona abatamani̱ye basaasa. Aamu̱lu̱wi̱ka sipeewa ya bukamaakali̱ mu mutuwe kandi aamufoola mukamaakali̱ wee mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Du̱mbi̱ mukama oghu aakolela Esi̱teeli̱ ki̱ghenu̱ kyamaani̱ ku̱mu̱hu̱ti̱ya. Aabilikila banyolo be na baheeleli̱ya be boona kwisa haa ki̱ghenu̱ eki kandi aalangilila kilo eki kuba kilo kikulu mu masaja ghe ghoona. Mukama oghu aaha bantu bisembo bikani̱ye.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Banyolo baa mukama baatodha baakumaani̱ya hamui baana baabukali̱ abatamani̱ye basaasa, bwile obu Molodekaayi akaba asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Esi̱teeli̱ akaba atakaghambiiye mukama nganda siye na ehanga eli alu̱ghi̱yemu, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutabighambila muntu weena. Esi̱teeli̱ aaghu̱wa ebi Molodekaayi aamughambiiye ngoku aamu̱u̱ghu̱wagha obu aamu̱ku̱li̱yagha anali mu ka yee.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Kilo kimui obu Molodekaayi aabaagha haa mulimo haa geeti̱ ya mukama, babili haa bakulu baa banyolo baa mukama Ahaswelo, Bbi̱gi̱tana na Telesi̱ abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama, baasaaliluwa na mukama Ahaswelo kandi baategheka kumwita.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Bhaatu Molodekaayi aaghu̱wa ebi basaasa aba bakwete kutegheka, du̱mbi̱ aaghambila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ kandi Esi̱teeli̱ aaghambila mukama ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Obu baabu̱u̱li̱li̱li̱i̱ye kandi mbaabona ngoku ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye ghali majima, banyolo babili aba baabadhodhooki̱ya haa kabbaau.Kabbaau kaa ku̱ni̱ghi̱lʼo bantu|alt="Gallows" src="KWGallow.tif" size="col" ref="2:23" Bintu ebi byona byahandiikuwa mu kitabo kya byafaayo bya bu̱lemi̱ bwa mukama Ahaswelo.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.