Ester 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Haanu̱ma ya bwile, obu mukama Ahaswelo kusaaliluwa kwamuhooyʼo, aasuka eki Vasi̱ti̱ aakoli̱ye na kilaghilo eki aataayʼo haabwa Vasi̱ti̱ oghu.
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Baheeleli̱ya baa mukama oghu eenini baamughila bati, “Otume bantu bakubbalile baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa.
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 Okome banyolo abalemi̱ye mu masaja ghaa bukama bwawe kukola mulimo ghwa kukumaani̱ya baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa kandi kubaleeta mu kikaali kyawe mu kibugha kyamaani̱ kya Susa mu numba ya bakali̱. Babahe mu̱heeleli̱ya waawe mukulu Hegai̱, oghu akukolagha mulimo ghwa kuloleelela bakali̱ kandi abahe bigita bya kubasemeli̱ya.
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 Mwana wabukali̱ oghu akukudheedha niiye akuba mukamaakali̱ mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.” Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu kandi aakola eki baheeleli̱ya aba baabu̱ghi̱ye.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 Bwile obu Mu̱yu̱daaya oghu baaghilaghamu Molodekaayi, akaba aakaaye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Akaba ali mutabani̱ wa Yai̱li̱, Yai̱li̱ mutabani̱ wa Si̱meeyi̱, Si̱meeyi̱ mutabani̱ wa Ki̱i̱si̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Molodekaayi akaba ali omui mu bantu aba baahu̱ngi̱ye haa bulemo mu Yelusaalemu, bwile obu Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasi̱ngu̱u̱ye kibugha eki kandi aatwala Yekoniya mukama wa Bu̱yu̱daaya.
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Molodekaayi akaba ali na mu̱ghenji̱ wee wabukali̱ asemeeye Esi̱teeli̱, oghu mu Luhebbulaayo baaghilaghamu Hadasa. Obu babyaye baa Esi̱teeli̱ baaku̱u̱ye, Molodekaayi aatandika ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini.
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Obu baalangiliiye eki mukama aalaghiiye, banyolo be baakumaani̱ya baana baabukali̱ bakani̱ye kandi baabatwala mu kibugha kyamaani̱ kya Susa, baabaha Hegai̱ kubaloleelela. Esi̱teeli̱ akaba ali dhee omui mu baana baabukali̱ aba baatwete mu kikaali kya mukama, babaha Hegai̱ oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱.
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai̱ aabbala Esi̱teeli̱ kandi aamughilila kisa. Aamuha bigita bisemeeye na byokuliya bya mbaghani̱ja. Aaha Esi̱teeli̱ baana baabukali̱ musanju̱ bʼomu kikaali eki kuba baheeleli̱ya be. Aatwala Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya be kuukala mu ki̱i̱kalo kisemeeye kwonini mu numba ya bakali̱.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esi̱teeli̱ akaba aatakaghambiiye muntu weena ehanga lya ewaabo na nganda siye, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutaghambila muntu weena.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Bu̱li̱ kilo Molodekaayi aasaalilagha mu jighati̱ ya numba ya bakali̱ niikuwo agubhe kumanya ngoku Esi̱teeli̱ ali kandi ebikwete kumubʼo.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 Batakatwete mwana wabukali̱ ewaa mukama Ahaswelo, aadu̱bhagha eesiigha bigita kumala mwaka ghumui niikuwo eeyongele kusemela. Eesighagha bigita bya miila haabwa meeli̱ mukaagha kandi eesiigha bigita binji na bigita bya maasi bisasi̱ye haabwa meeli̱ ghanji mukaagha.
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Bwile bwakahi̱kagha bwa mwana wabukali̱ kughenda mu kikaali kya mukama oghu, baamu̱si̱i̱mi̱lani̱yagha kuuya mu numba ya bakali̱ kintu kyona eki abbali̱ye kughenda nakiyo mu kikaali.
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 Mwana wabukali̱ oghu aaghendaghayo lwagholo kandi alu̱ghayo nkyambisi, du̱mbi̱ aghenda mu numba yaakabili ya bakali̱, eghi Sasigaji̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama, oghu aaloleelelagha bakali̱ banji aalindagha. Mwana wabukali̱ taakuukagha ewaa mukama oghu mulundi ghwakabili, kuuyʼo mukama amubbali̱ye kwonini, niibuwo baamubilikilagha mu li̱i̱na liye bati, “Mwana wabukali̱ nanka?”
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 Esi̱teeli̱ akaba ali muhala wa Abbiyahi̱li̱, eseekulu wa Molodekaayi. Molodekaayi aatwala Esi̱teeli̱ ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini. Obu bwile bwahi̱ki̱ye bwa Esi̱teeli̱ kughenda ewaa mukama, taaliyo kintu kyona eki aasabi̱ye, kuuyʼo ebi Hegai̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱ aamughambiiye. Bu̱li̱ muntu oghu aabonagha Esi̱teeli̱ aamwekumbulagha.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Baatwala Esi̱teeli̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo mu kweli̱ kwa eku̱mi̱ oku baaghilaghamu Tebbesi̱, mu mwaka ghwamusanju̱ ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama oghu.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Mukama aakunda Esi̱teeli̱ kusaali̱ya ngoku abbali̱ye bakali̱ banji boona. Aatwalikani̱ya Esi̱teeli̱ kusemeeye kusaali̱ya baana baabukali̱ banji boona abatamani̱ye basaasa. Aamu̱lu̱wi̱ka sipeewa ya bukamaakali̱ mu mutuwe kandi aamufoola mukamaakali̱ wee mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Du̱mbi̱ mukama oghu aakolela Esi̱teeli̱ ki̱ghenu̱ kyamaani̱ ku̱mu̱hu̱ti̱ya. Aabilikila banyolo be na baheeleli̱ya be boona kwisa haa ki̱ghenu̱ eki kandi aalangilila kilo eki kuba kilo kikulu mu masaja ghe ghoona. Mukama oghu aaha bantu bisembo bikani̱ye.
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 Banyolo baa mukama baatodha baakumaani̱ya hamui baana baabukali̱ abatamani̱ye basaasa, bwile obu Molodekaayi akaba asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Esi̱teeli̱ akaba atakaghambiiye mukama nganda siye na ehanga eli alu̱ghi̱yemu, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutabighambila muntu weena. Esi̱teeli̱ aaghu̱wa ebi Molodekaayi aamughambiiye ngoku aamu̱u̱ghu̱wagha obu aamu̱ku̱li̱yagha anali mu ka yee.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Kilo kimui obu Molodekaayi aabaagha haa mulimo haa geeti̱ ya mukama, babili haa bakulu baa banyolo baa mukama Ahaswelo, Bbi̱gi̱tana na Telesi̱ abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama, baasaaliluwa na mukama Ahaswelo kandi baategheka kumwita.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 Bhaatu Molodekaayi aaghu̱wa ebi basaasa aba bakwete kutegheka, du̱mbi̱ aaghambila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ kandi Esi̱teeli̱ aaghambila mukama ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Obu baabu̱u̱li̱li̱li̱i̱ye kandi mbaabona ngoku ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye ghali majima, banyolo babili aba baabadhodhooki̱ya haa kabbaau.Kabbaau kaa ku̱ni̱ghi̱lʼo bantu|alt="Gallows" src="KWGallow.tif" size="col" ref="2:23" Bintu ebi byona byahandiikuwa mu kitabo kya byafaayo bya bu̱lemi̱ bwa mukama Ahaswelo.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.