Ester 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Haanu̱ma ya bwile, obu mukama Ahaswelo kusaaliluwa kwamuhooyʼo, aasuka eki Vasi̱ti̱ aakoli̱ye na kilaghilo eki aataayʼo haabwa Vasi̱ti̱ oghu.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Baheeleli̱ya baa mukama oghu eenini baamughila bati, “Otume bantu bakubbalile baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Okome banyolo abalemi̱ye mu masaja ghaa bukama bwawe kukola mulimo ghwa kukumaani̱ya baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa kandi kubaleeta mu kikaali kyawe mu kibugha kyamaani̱ kya Susa mu numba ya bakali̱. Babahe mu̱heeleli̱ya waawe mukulu Hegai̱, oghu akukolagha mulimo ghwa kuloleelela bakali̱ kandi abahe bigita bya kubasemeli̱ya.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Mwana wabukali̱ oghu akukudheedha niiye akuba mukamaakali̱ mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.” Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu kandi aakola eki baheeleli̱ya aba baabu̱ghi̱ye.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Bwile obu Mu̱yu̱daaya oghu baaghilaghamu Molodekaayi, akaba aakaaye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Akaba ali mutabani̱ wa Yai̱li̱, Yai̱li̱ mutabani̱ wa Si̱meeyi̱, Si̱meeyi̱ mutabani̱ wa Ki̱i̱si̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Molodekaayi akaba ali omui mu bantu aba baahu̱ngi̱ye haa bulemo mu Yelusaalemu, bwile obu Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasi̱ngu̱u̱ye kibugha eki kandi aatwala Yekoniya mukama wa Bu̱yu̱daaya.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Molodekaayi akaba ali na mu̱ghenji̱ wee wabukali̱ asemeeye Esi̱teeli̱, oghu mu Luhebbulaayo baaghilaghamu Hadasa. Obu babyaye baa Esi̱teeli̱ baaku̱u̱ye, Molodekaayi aatandika ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Obu baalangiliiye eki mukama aalaghiiye, banyolo be baakumaani̱ya baana baabukali̱ bakani̱ye kandi baabatwala mu kibugha kyamaani̱ kya Susa, baabaha Hegai̱ kubaloleelela. Esi̱teeli̱ akaba ali dhee omui mu baana baabukali̱ aba baatwete mu kikaali kya mukama, babaha Hegai̱ oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai̱ aabbala Esi̱teeli̱ kandi aamughilila kisa. Aamuha bigita bisemeeye na byokuliya bya mbaghani̱ja. Aaha Esi̱teeli̱ baana baabukali̱ musanju̱ bʼomu kikaali eki kuba baheeleli̱ya be. Aatwala Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya be kuukala mu ki̱i̱kalo kisemeeye kwonini mu numba ya bakali̱.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Esi̱teeli̱ akaba aatakaghambiiye muntu weena ehanga lya ewaabo na nganda siye, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutaghambila muntu weena.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Bu̱li̱ kilo Molodekaayi aasaalilagha mu jighati̱ ya numba ya bakali̱ niikuwo agubhe kumanya ngoku Esi̱teeli̱ ali kandi ebikwete kumubʼo.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Batakatwete mwana wabukali̱ ewaa mukama Ahaswelo, aadu̱bhagha eesiigha bigita kumala mwaka ghumui niikuwo eeyongele kusemela. Eesighagha bigita bya miila haabwa meeli̱ mukaagha kandi eesiigha bigita binji na bigita bya maasi bisasi̱ye haabwa meeli̱ ghanji mukaagha.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Bwile bwakahi̱kagha bwa mwana wabukali̱ kughenda mu kikaali kya mukama oghu, baamu̱si̱i̱mi̱lani̱yagha kuuya mu numba ya bakali̱ kintu kyona eki abbali̱ye kughenda nakiyo mu kikaali.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 Mwana wabukali̱ oghu aaghendaghayo lwagholo kandi alu̱ghayo nkyambisi, du̱mbi̱ aghenda mu numba yaakabili ya bakali̱, eghi Sasigaji̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama, oghu aaloleelelagha bakali̱ banji aalindagha. Mwana wabukali̱ taakuukagha ewaa mukama oghu mulundi ghwakabili, kuuyʼo mukama amubbali̱ye kwonini, niibuwo baamubilikilagha mu li̱i̱na liye bati, “Mwana wabukali̱ nanka?”
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Esi̱teeli̱ akaba ali muhala wa Abbiyahi̱li̱, eseekulu wa Molodekaayi. Molodekaayi aatwala Esi̱teeli̱ ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini. Obu bwile bwahi̱ki̱ye bwa Esi̱teeli̱ kughenda ewaa mukama, taaliyo kintu kyona eki aasabi̱ye, kuuyʼo ebi Hegai̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱ aamughambiiye. Bu̱li̱ muntu oghu aabonagha Esi̱teeli̱ aamwekumbulagha.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Baatwala Esi̱teeli̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo mu kweli̱ kwa eku̱mi̱ oku baaghilaghamu Tebbesi̱, mu mwaka ghwamusanju̱ ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama oghu.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Mukama aakunda Esi̱teeli̱ kusaali̱ya ngoku abbali̱ye bakali̱ banji boona. Aatwalikani̱ya Esi̱teeli̱ kusemeeye kusaali̱ya baana baabukali̱ banji boona abatamani̱ye basaasa. Aamu̱lu̱wi̱ka sipeewa ya bukamaakali̱ mu mutuwe kandi aamufoola mukamaakali̱ wee mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Du̱mbi̱ mukama oghu aakolela Esi̱teeli̱ ki̱ghenu̱ kyamaani̱ ku̱mu̱hu̱ti̱ya. Aabilikila banyolo be na baheeleli̱ya be boona kwisa haa ki̱ghenu̱ eki kandi aalangilila kilo eki kuba kilo kikulu mu masaja ghe ghoona. Mukama oghu aaha bantu bisembo bikani̱ye.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Banyolo baa mukama baatodha baakumaani̱ya hamui baana baabukali̱ abatamani̱ye basaasa, bwile obu Molodekaayi akaba asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Esi̱teeli̱ akaba atakaghambiiye mukama nganda siye na ehanga eli alu̱ghi̱yemu, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutabighambila muntu weena. Esi̱teeli̱ aaghu̱wa ebi Molodekaayi aamughambiiye ngoku aamu̱u̱ghu̱wagha obu aamu̱ku̱li̱yagha anali mu ka yee.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Kilo kimui obu Molodekaayi aabaagha haa mulimo haa geeti̱ ya mukama, babili haa bakulu baa banyolo baa mukama Ahaswelo, Bbi̱gi̱tana na Telesi̱ abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama, baasaaliluwa na mukama Ahaswelo kandi baategheka kumwita.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Bhaatu Molodekaayi aaghu̱wa ebi basaasa aba bakwete kutegheka, du̱mbi̱ aaghambila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ kandi Esi̱teeli̱ aaghambila mukama ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Obu baabu̱u̱li̱li̱li̱i̱ye kandi mbaabona ngoku ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye ghali majima, banyolo babili aba baabadhodhooki̱ya haa kabbaau.Kabbaau kaa ku̱ni̱ghi̱lʼo bantu|alt="Gallows" src="KWGallow.tif" size="col" ref="2:23" Bintu ebi byona byahandiikuwa mu kitabo kya byafaayo bya bu̱lemi̱ bwa mukama Ahaswelo.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.