Ester 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Haanu̱ma ya bwile, obu mukama Ahaswelo kusaaliluwa kwamuhooyʼo, aasuka eki Vasi̱ti̱ aakoli̱ye na kilaghilo eki aataayʼo haabwa Vasi̱ti̱ oghu.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Baheeleli̱ya baa mukama oghu eenini baamughila bati, “Otume bantu bakubbalile baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Okome banyolo abalemi̱ye mu masaja ghaa bukama bwawe kukola mulimo ghwa kukumaani̱ya baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa kandi kubaleeta mu kikaali kyawe mu kibugha kyamaani̱ kya Susa mu numba ya bakali̱. Babahe mu̱heeleli̱ya waawe mukulu Hegai̱, oghu akukolagha mulimo ghwa kuloleelela bakali̱ kandi abahe bigita bya kubasemeli̱ya.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Mwana wabukali̱ oghu akukudheedha niiye akuba mukamaakali̱ mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.” Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu kandi aakola eki baheeleli̱ya aba baabu̱ghi̱ye.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Bwile obu Mu̱yu̱daaya oghu baaghilaghamu Molodekaayi, akaba aakaaye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Akaba ali mutabani̱ wa Yai̱li̱, Yai̱li̱ mutabani̱ wa Si̱meeyi̱, Si̱meeyi̱ mutabani̱ wa Ki̱i̱si̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Molodekaayi akaba ali omui mu bantu aba baahu̱ngi̱ye haa bulemo mu Yelusaalemu, bwile obu Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasi̱ngu̱u̱ye kibugha eki kandi aatwala Yekoniya mukama wa Bu̱yu̱daaya.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Molodekaayi akaba ali na mu̱ghenji̱ wee wabukali̱ asemeeye Esi̱teeli̱, oghu mu Luhebbulaayo baaghilaghamu Hadasa. Obu babyaye baa Esi̱teeli̱ baaku̱u̱ye, Molodekaayi aatandika ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Obu baalangiliiye eki mukama aalaghiiye, banyolo be baakumaani̱ya baana baabukali̱ bakani̱ye kandi baabatwala mu kibugha kyamaani̱ kya Susa, baabaha Hegai̱ kubaloleelela. Esi̱teeli̱ akaba ali dhee omui mu baana baabukali̱ aba baatwete mu kikaali kya mukama, babaha Hegai̱ oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Hegai̱ aabbala Esi̱teeli̱ kandi aamughilila kisa. Aamuha bigita bisemeeye na byokuliya bya mbaghani̱ja. Aaha Esi̱teeli̱ baana baabukali̱ musanju̱ bʼomu kikaali eki kuba baheeleli̱ya be. Aatwala Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya be kuukala mu ki̱i̱kalo kisemeeye kwonini mu numba ya bakali̱.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Esi̱teeli̱ akaba aatakaghambiiye muntu weena ehanga lya ewaabo na nganda siye, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutaghambila muntu weena.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Bu̱li̱ kilo Molodekaayi aasaalilagha mu jighati̱ ya numba ya bakali̱ niikuwo agubhe kumanya ngoku Esi̱teeli̱ ali kandi ebikwete kumubʼo.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Batakatwete mwana wabukali̱ ewaa mukama Ahaswelo, aadu̱bhagha eesiigha bigita kumala mwaka ghumui niikuwo eeyongele kusemela. Eesighagha bigita bya miila haabwa meeli̱ mukaagha kandi eesiigha bigita binji na bigita bya maasi bisasi̱ye haabwa meeli̱ ghanji mukaagha.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Bwile bwakahi̱kagha bwa mwana wabukali̱ kughenda mu kikaali kya mukama oghu, baamu̱si̱i̱mi̱lani̱yagha kuuya mu numba ya bakali̱ kintu kyona eki abbali̱ye kughenda nakiyo mu kikaali.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Mwana wabukali̱ oghu aaghendaghayo lwagholo kandi alu̱ghayo nkyambisi, du̱mbi̱ aghenda mu numba yaakabili ya bakali̱, eghi Sasigaji̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama, oghu aaloleelelagha bakali̱ banji aalindagha. Mwana wabukali̱ taakuukagha ewaa mukama oghu mulundi ghwakabili, kuuyʼo mukama amubbali̱ye kwonini, niibuwo baamubilikilagha mu li̱i̱na liye bati, “Mwana wabukali̱ nanka?”
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Esi̱teeli̱ akaba ali muhala wa Abbiyahi̱li̱, eseekulu wa Molodekaayi. Molodekaayi aatwala Esi̱teeli̱ ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini. Obu bwile bwahi̱ki̱ye bwa Esi̱teeli̱ kughenda ewaa mukama, taaliyo kintu kyona eki aasabi̱ye, kuuyʼo ebi Hegai̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱ aamughambiiye. Bu̱li̱ muntu oghu aabonagha Esi̱teeli̱ aamwekumbulagha.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Baatwala Esi̱teeli̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo mu kweli̱ kwa eku̱mi̱ oku baaghilaghamu Tebbesi̱, mu mwaka ghwamusanju̱ ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama oghu.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Mukama aakunda Esi̱teeli̱ kusaali̱ya ngoku abbali̱ye bakali̱ banji boona. Aatwalikani̱ya Esi̱teeli̱ kusemeeye kusaali̱ya baana baabukali̱ banji boona abatamani̱ye basaasa. Aamu̱lu̱wi̱ka sipeewa ya bukamaakali̱ mu mutuwe kandi aamufoola mukamaakali̱ wee mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Du̱mbi̱ mukama oghu aakolela Esi̱teeli̱ ki̱ghenu̱ kyamaani̱ ku̱mu̱hu̱ti̱ya. Aabilikila banyolo be na baheeleli̱ya be boona kwisa haa ki̱ghenu̱ eki kandi aalangilila kilo eki kuba kilo kikulu mu masaja ghe ghoona. Mukama oghu aaha bantu bisembo bikani̱ye.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Banyolo baa mukama baatodha baakumaani̱ya hamui baana baabukali̱ abatamani̱ye basaasa, bwile obu Molodekaayi akaba asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esi̱teeli̱ akaba atakaghambiiye mukama nganda siye na ehanga eli alu̱ghi̱yemu, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutabighambila muntu weena. Esi̱teeli̱ aaghu̱wa ebi Molodekaayi aamughambiiye ngoku aamu̱u̱ghu̱wagha obu aamu̱ku̱li̱yagha anali mu ka yee.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Kilo kimui obu Molodekaayi aabaagha haa mulimo haa geeti̱ ya mukama, babili haa bakulu baa banyolo baa mukama Ahaswelo, Bbi̱gi̱tana na Telesi̱ abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama, baasaaliluwa na mukama Ahaswelo kandi baategheka kumwita.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Bhaatu Molodekaayi aaghu̱wa ebi basaasa aba bakwete kutegheka, du̱mbi̱ aaghambila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ kandi Esi̱teeli̱ aaghambila mukama ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Obu baabu̱u̱li̱li̱li̱i̱ye kandi mbaabona ngoku ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye ghali majima, banyolo babili aba baabadhodhooki̱ya haa kabbaau.Kabbaau kaa ku̱ni̱ghi̱lʼo bantu|alt="Gallows" src="KWGallow.tif" size="col" ref="2:23" Bintu ebi byona byahandiikuwa mu kitabo kya byafaayo bya bu̱lemi̱ bwa mukama Ahaswelo.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.