Ester 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haanu̱ma ya bwile, obu mukama Ahaswelo kusaaliluwa kwamuhooyʼo, aasuka eki Vasi̱ti̱ aakoli̱ye na kilaghilo eki aataayʼo haabwa Vasi̱ti̱ oghu.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Baheeleli̱ya baa mukama oghu eenini baamughila bati, “Otume bantu bakubbalile baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Okome banyolo abalemi̱ye mu masaja ghaa bukama bwawe kukola mulimo ghwa kukumaani̱ya baana baabukali̱ basemeeye abatamani̱ye basaasa kandi kubaleeta mu kikaali kyawe mu kibugha kyamaani̱ kya Susa mu numba ya bakali̱. Babahe mu̱heeleli̱ya waawe mukulu Hegai̱, oghu akukolagha mulimo ghwa kuloleelela bakali̱ kandi abahe bigita bya kubasemeli̱ya.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Mwana wabukali̱ oghu akukudheedha niiye akuba mukamaakali̱ mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.” Kihanuulo eki kyadheedha mukama oghu kandi aakola eki baheeleli̱ya aba baabu̱ghi̱ye.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Bwile obu Mu̱yu̱daaya oghu baaghilaghamu Molodekaayi, akaba aakaaye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa. Akaba ali mutabani̱ wa Yai̱li̱, Yai̱li̱ mutabani̱ wa Si̱meeyi̱, Si̱meeyi̱ mutabani̱ wa Ki̱i̱si̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Molodekaayi akaba ali omui mu bantu aba baahu̱ngi̱ye haa bulemo mu Yelusaalemu, bwile obu Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasi̱ngu̱u̱ye kibugha eki kandi aatwala Yekoniya mukama wa Bu̱yu̱daaya.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Molodekaayi akaba ali na mu̱ghenji̱ wee wabukali̱ asemeeye Esi̱teeli̱, oghu mu Luhebbulaayo baaghilaghamu Hadasa. Obu babyaye baa Esi̱teeli̱ baaku̱u̱ye, Molodekaayi aatandika ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Obu baalangiliiye eki mukama aalaghiiye, banyolo be baakumaani̱ya baana baabukali̱ bakani̱ye kandi baabatwala mu kibugha kyamaani̱ kya Susa, baabaha Hegai̱ kubaloleelela. Esi̱teeli̱ akaba ali dhee omui mu baana baabukali̱ aba baatwete mu kikaali kya mukama, babaha Hegai̱ oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Hegai̱ aabbala Esi̱teeli̱ kandi aamughilila kisa. Aamuha bigita bisemeeye na byokuliya bya mbaghani̱ja. Aaha Esi̱teeli̱ baana baabukali̱ musanju̱ bʼomu kikaali eki kuba baheeleli̱ya be. Aatwala Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya be kuukala mu ki̱i̱kalo kisemeeye kwonini mu numba ya bakali̱.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Esi̱teeli̱ akaba aatakaghambiiye muntu weena ehanga lya ewaabo na nganda siye, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutaghambila muntu weena.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Bu̱li̱ kilo Molodekaayi aasaalilagha mu jighati̱ ya numba ya bakali̱ niikuwo agubhe kumanya ngoku Esi̱teeli̱ ali kandi ebikwete kumubʼo.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Batakatwete mwana wabukali̱ ewaa mukama Ahaswelo, aadu̱bhagha eesiigha bigita kumala mwaka ghumui niikuwo eeyongele kusemela. Eesighagha bigita bya miila haabwa meeli̱ mukaagha kandi eesiigha bigita binji na bigita bya maasi bisasi̱ye haabwa meeli̱ ghanji mukaagha.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Bwile bwakahi̱kagha bwa mwana wabukali̱ kughenda mu kikaali kya mukama oghu, baamu̱si̱i̱mi̱lani̱yagha kuuya mu numba ya bakali̱ kintu kyona eki abbali̱ye kughenda nakiyo mu kikaali.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Mwana wabukali̱ oghu aaghendaghayo lwagholo kandi alu̱ghayo nkyambisi, du̱mbi̱ aghenda mu numba yaakabili ya bakali̱, eghi Sasigaji̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama, oghu aaloleelelagha bakali̱ banji aalindagha. Mwana wabukali̱ taakuukagha ewaa mukama oghu mulundi ghwakabili, kuuyʼo mukama amubbali̱ye kwonini, niibuwo baamubilikilagha mu li̱i̱na liye bati, “Mwana wabukali̱ nanka?”
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Esi̱teeli̱ akaba ali muhala wa Abbiyahi̱li̱, eseekulu wa Molodekaayi. Molodekaayi aatwala Esi̱teeli̱ ku̱mu̱ku̱li̱ya nga muhala wee eenini. Obu bwile bwahi̱ki̱ye bwa Esi̱teeli̱ kughenda ewaa mukama, taaliyo kintu kyona eki aasabi̱ye, kuuyʼo ebi Hegai̱ mu̱heeleli̱ya mukulu wa mukama oghu aaloleelelagha numba ya bakali̱ aamughambiiye. Bu̱li̱ muntu oghu aabonagha Esi̱teeli̱ aamwekumbulagha.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Baatwala Esi̱teeli̱ mu kikaali kya mukama Ahaswelo mu kweli̱ kwa eku̱mi̱ oku baaghilaghamu Tebbesi̱, mu mwaka ghwamusanju̱ ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama oghu.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Mukama aakunda Esi̱teeli̱ kusaali̱ya ngoku abbali̱ye bakali̱ banji boona. Aatwalikani̱ya Esi̱teeli̱ kusemeeye kusaali̱ya baana baabukali̱ banji boona abatamani̱ye basaasa. Aamu̱lu̱wi̱ka sipeewa ya bukamaakali̱ mu mutuwe kandi aamufoola mukamaakali̱ wee mu ki̱i̱kalo kya Vasi̱ti̱.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Du̱mbi̱ mukama oghu aakolela Esi̱teeli̱ ki̱ghenu̱ kyamaani̱ ku̱mu̱hu̱ti̱ya. Aabilikila banyolo be na baheeleli̱ya be boona kwisa haa ki̱ghenu̱ eki kandi aalangilila kilo eki kuba kilo kikulu mu masaja ghe ghoona. Mukama oghu aaha bantu bisembo bikani̱ye.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Banyolo baa mukama baatodha baakumaani̱ya hamui baana baabukali̱ abatamani̱ye basaasa, bwile obu Molodekaayi akaba asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Esi̱teeli̱ akaba atakaghambiiye mukama nganda siye na ehanga eli alu̱ghi̱yemu, nanga Molodekaayi akaba amulaghiiye kutabighambila muntu weena. Esi̱teeli̱ aaghu̱wa ebi Molodekaayi aamughambiiye ngoku aamu̱u̱ghu̱wagha obu aamu̱ku̱li̱yagha anali mu ka yee.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Kilo kimui obu Molodekaayi aabaagha haa mulimo haa geeti̱ ya mukama, babili haa bakulu baa banyolo baa mukama Ahaswelo, Bbi̱gi̱tana na Telesi̱ abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama, baasaaliluwa na mukama Ahaswelo kandi baategheka kumwita.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Bhaatu Molodekaayi aaghu̱wa ebi basaasa aba bakwete kutegheka, du̱mbi̱ aaghambila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ kandi Esi̱teeli̱ aaghambila mukama ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Obu baabu̱u̱li̱li̱li̱i̱ye kandi mbaabona ngoku ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye ghali majima, banyolo babili aba baabadhodhooki̱ya haa kabbaau.Kabbaau kaa ku̱ni̱ghi̱lʼo bantu|alt="Gallows" src="KWGallow.tif" size="col" ref="2:23" Bintu ebi byona byahandiikuwa mu kitabo kya byafaayo bya bu̱lemi̱ bwa mukama Ahaswelo.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.