Deuteronômio 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu̱tegheeleli̱ye bilaghilo na ntu̱wamu ebi nku̱beegheesi̱ya. Mubikwate niikuwo mube boomi̱i̱li̱ kandi mutwale nsi eghi Mukama Luhanga wa baataata baanu akuha enu̱we.
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Mutongela haa bighambo ebi ndimabalaghila kandi mutaayʼo, bhaatu mukwate bilaghilo bya Mukama Luhanga waanu ebi ndimabalaghila.
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 Mukeebonela na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye e Bbaali̱-peyola, obu Mukama Luhanga waawe aabahwelekeeleei̱yemu bantu boona abalami̱i̱ye Bbaali̱.
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 Bhaatu enu̱we abaakaaye munagumiiyʼo Mukama Luhanga waanu, munali boomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 Nkabeegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ngoku Mukama Luhanga wanje andaghiiye, niikuwo mubikwate mu nsi eghi mukughenda kutwala.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Mubikwate kandi mukole ebi bilaghiiye, eki kikwoleka mahanga ghanji ngoku muli na magheji kandi mwetegheleei̱ye. Bakaaku̱u̱ghu̱wa bilaghilo ebi byona, bakughila bati, “Majima bantu bʼehanga lyamaani̱ lya I̱saaleeli̱ bali na magheji kandi beetegheleei̱ye.”
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 Taaliyo ehanga lyamaani̱ elili na luhanga oghu akuliikalagha haai nga Mukama Luhanga waatu, oghu tukubilikilagha kandi atukuukamu.
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Taaliyo ehanga linji, nankabha lili lyamaani̱, elili na bilaghilo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye na ntu̱wamu si̱hi̱ki̱li̱i̱ye nku̱beegheesi̱ya obwalo.
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 Bhaatu weeghendeseleje kandi weelinde, kitali eki okuubululuwa ebi waaboone na maaso ghaawe kandi bi̱ku̱lu̱ghe haa mutima mu bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona. Obyegheesi̱ye baana baawe na baasukulu baawe.
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 Oosuke kilo weemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe haa mwena Holebbu, obu aaku̱ghi̱li̱ye ati, “Okumaani̱ye bantu baase hambali ndi, baaghu̱we bighambo ebi nkwete ku̱bu̱gha, niikuwo beeghe ku̱mpu̱ti̱ya banaakaaye mu nsi eghi kandi beegheesi̱ye baana baabo ku̱mpu̱ti̱ya.”
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 Mukaasa haai kandi mwemilila mu nti̱na ya mwena, obu ghwakaghʼo mulilo ngu̱ni̱iina mu mwanya, bicu bijilaghu̱li̱ na mweli̱ma ghwamaani̱ bikaba bi̱swi̱ki̱ye mwena oghu.
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Mukama aabu̱gha naanu ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu. Mwaghu̱wa elaka liye bhaatu mutaamubona, mwaghu̱wa elaka lyonkaha.
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Aabaghambila ndaghaano yee, bilaghilo eku̱mi̱ ebi aabalaghiiye kukwata, du̱mbi̱ aabihandiika haa bihande bibili bya mabaale.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Bwile obu Mukama andaghila ku̱beegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ebi muli na kukwata mu nsi eghi muli haai ku̱ki̱dhamu kandi kutwala.
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 Nahabweki mwelinde kwonini, nanga tamwaboone ngoku Mukama asu̱si̱ye obu aabu̱ghi̱ye naanu haa mwena Holebbu ku̱lu̱gha mu mulilo.
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 Mwelinde, mu̱teebhi̱i̱ya kwekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona, eki̱su̱si̱ye musaasa kedha mukali̱,
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 kedha kisolo kyona ekili hansi kedha noni̱ yoona yʼomu mwanya,
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 kedha kihanguwa kyona ekikwekuluulilagha haa etaka, kedha kya nsu̱i̱ yoona eghi eli mu maasi.
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 Nuwaaloli̱ye mu mwanya, obona musana, kweli̱ kedha nsooli̱ya na byona ebili mu mwanya, otabi̱teeleli̱ya kandi otabilami̱ya. Bintu ebi Mukama Luhanga waawe abiteeleeyʼo bantu abali mu nsi.
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Bhaatu enu̱we Mukama akabakoma aabaaya mu Mi̱si̱li̱ hambali mwabona-bonagha kwonini nga bantu bali mu mulilo ghwamaani̱, kuba bantu abali bugwetuwa buwe, ngoku muli endindi.
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 Mukama aasaaliluwa nanje haabwanu, aalahila ati tankubhasuka maasi Yolodaani̱ kughenda mu nsi esemeeye eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe.
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 Si̱ye nku̱kwi̱la mu nsi eni, tankubhasuka maasi Yolodaani̱, bhaatu enu̱we mukubhasuka kutwala nsi esemeeye eghi.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Mwelinde, mutaabululuwa ndaghaano eghi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye naanu. Mutalyekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona eki Mukama Luhanga waawe aabatangi̱ye.
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 Nanga Mukama Luhanga waawe ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha kandi ni Luhanga wʼetima.
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 Obu oli̱byala baana, nimwatunga baasukulu kandi mukaakulila mu nsi eghi, mutalyebhi̱i̱ya, kwekolela kisasani̱ ki̱su̱si̱ye kintu kyona. Eki nkibhi mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe kandi kikuleka asaaliluwe.
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 Obwalo ndimabilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so ngoku mukuhwelekeelela bwangu mu nsi eghi muli haai kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala. Tamukughiikalamu bwile bukani̱ye, bhaatu mukuhwelekeelela bwangu.
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 Mukama alibalalangi̱ya mu mahanga, hambali bakee mu enu̱we bakuukala banaakaaye.
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 Mu mahanga agha mulilami̱li̱yayo baaluhanga aba bantu bakoli̱ye na mikono yabo mu mbaau kandi mabaale, abataakubonagha, abataaku̱u̱ghu̱wagha, abataakuliyagha kandi abataakukaghagha.
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Bhaatu munaliyeyo, mulibbala Mukama Luhanga waawe. Okaakumubbala na mutima ghwawe ghwona kandi mwoyo ghwawe ghwona, olimubona.
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 Obu oliba noobona-bona mu milingo ekani̱ye, niibuwo oli̱tu̱wamu kukuuka ewaa Mukama Luhanga waawe kandi ohu̱ti̱ye elaka liye.
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Nanga Mukama Luhanga waawe ali na kisa, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kedha ku̱ku̱hwelekeeleli̱ya kedha kuubululuwa ndaghaano eghi aakoli̱ye na baataata baawe, eghi aagu̱mi̱i̱ye na kilahilo.
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 “Obu̱u̱li̱ye mu byafaayo, ku̱lu̱gha bwile obu Luhanga aahangi̱ye bantu mu nsi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi obu̱u̱li̱ye ku̱lu̱gha haa nsondo syona sya eghulu. Haliyo kintu kyamaani̱ nga kini eki bantu baalaboone kedha baaghu̱wʼo?
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 Haliyo bantu abaalaaghu̱u̱ye Luhanga naabu̱ghi̱la mu mulilo, ngoku waaghu̱u̱ye kandi baakala bali boomi̱i̱li̱?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 Haliyo luhanga onji oghu aalalengi̱yʼo kuuya bantu mu ehanga linji kandi abafoola ehanga liye, naakoleesi̱ya bilengeso, bubonelo, byakuswekani̱ya, bulemo, mukono ghwa bu̱toki̱ na maani̱ ghe kandi bikoluwa bya kwobahi̱i̱li̱li̱ya, ngʼebi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, munaloli̱ye?
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 Mukama akakwoleka ebi niikuwo omanye ngu eye enkaha niiye Luhanga kandi taaliyo onji.
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Akaleka waaghu̱wa elaka liye ku̱lu̱gha mu eghulu niikuwo agubhe ku̱kwegheesi̱ya. Mu nsi akaleka waabona mulilo ghuwe ghwamaani̱, waaghu̱wa bighambo ebi aabu̱ghi̱ye ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu.
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Akakunda baataata baawe, kyaleka aakomamu enu̱we baasukulu baabo kandi haabwa bu̱toki̱ buwe bwamaani̱, eye eenini aakuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 Aaghenda naabhinga bantu mu mahanga ghaanamu̱li̱to kandi ghaamaani̱ kusaali̱ya uwe, niikuwo akutwalemu kandi akuhe nsi yabo, kuba bugwetuwa bwawe, ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 Obwalo omanye kini kandi okikwate haa mutima ngu, Mukama niiye Luhanga mu eghulu na munsi. Taaliyo Luhanga onji.
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Okwate bilaghilo byona ebi nkukulaghila obwalo, niikuwo uwe na baana baawe obe kusemeeye kandi ookale bwile bukani̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kuba yaawe bwile bwona.”
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Musa aakoma bibugha bisatu luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱,
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 niikuwo muntu oghu akwita muunakiye atakighendeleeye kandi atali na bu̱ghi̱ghu̱ na muntu oghu, agubhe kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Aakoma kibugha kya Bbejeeli̱ ekili haa kiigbete mu elungu kuba kya ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, kibugha kya Lamoti̱ mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kya ntu̱la ya Gaadi̱, kibugha kya Golaani̱ mu kyalo kya Bbasaani kuba kya ntu̱la ya Manase.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Kini niikiyo kilaghilo eki Musa aahaaye Banai̱saaleeli̱.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 Buni niibuwo buukai̱so, bilaghilo na ntu̱wamu ebi Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 Bakaba baghooni̱ye mu kighona kya Yolodaani̱ ekilolaane na Bbeti̱-peyola, mu nsi ya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ oghu akaba aakaaye Hesi̱bbooni̱, oghu Musa na Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱u̱ye obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 Baatwala dhee nsi ya Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Baasi̱ngu̱la bakama babili baa Bamooli̱ aba, abaabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Kyalo kyabo kyalu̱ghi̱i̱li̱la mu tau̱ni̱ ya Alu̱weeli̱ eku̱wa haa maasi Alu̱nooni̱, ku̱hi̱ka elughulu haa mwena Si̱li̱yooni̱, oghu banji bakughilaghamu mwena Helu̱mooni̱.
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 Baakwata dhee kyalo kyona kya Alaba ekili bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ka eku̱wa haa Nanja ya Kisula, mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.