Deuteronômio 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu̱tegheeleli̱ye bilaghilo na ntu̱wamu ebi nku̱beegheesi̱ya. Mubikwate niikuwo mube boomi̱i̱li̱ kandi mutwale nsi eghi Mukama Luhanga wa baataata baanu akuha enu̱we.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Mutongela haa bighambo ebi ndimabalaghila kandi mutaayʼo, bhaatu mukwate bilaghilo bya Mukama Luhanga waanu ebi ndimabalaghila.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Mukeebonela na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye e Bbaali̱-peyola, obu Mukama Luhanga waawe aabahwelekeeleei̱yemu bantu boona abalami̱i̱ye Bbaali̱.
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Bhaatu enu̱we abaakaaye munagumiiyʼo Mukama Luhanga waanu, munali boomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 Nkabeegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ngoku Mukama Luhanga wanje andaghiiye, niikuwo mubikwate mu nsi eghi mukughenda kutwala.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Mubikwate kandi mukole ebi bilaghiiye, eki kikwoleka mahanga ghanji ngoku muli na magheji kandi mwetegheleei̱ye. Bakaaku̱u̱ghu̱wa bilaghilo ebi byona, bakughila bati, “Majima bantu bʼehanga lyamaani̱ lya I̱saaleeli̱ bali na magheji kandi beetegheleei̱ye.”
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Taaliyo ehanga lyamaani̱ elili na luhanga oghu akuliikalagha haai nga Mukama Luhanga waatu, oghu tukubilikilagha kandi atukuukamu.
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Taaliyo ehanga linji, nankabha lili lyamaani̱, elili na bilaghilo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye na ntu̱wamu si̱hi̱ki̱li̱i̱ye nku̱beegheesi̱ya obwalo.
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Bhaatu weeghendeseleje kandi weelinde, kitali eki okuubululuwa ebi waaboone na maaso ghaawe kandi bi̱ku̱lu̱ghe haa mutima mu bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona. Obyegheesi̱ye baana baawe na baasukulu baawe.
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 Oosuke kilo weemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe haa mwena Holebbu, obu aaku̱ghi̱li̱ye ati, “Okumaani̱ye bantu baase hambali ndi, baaghu̱we bighambo ebi nkwete ku̱bu̱gha, niikuwo beeghe ku̱mpu̱ti̱ya banaakaaye mu nsi eghi kandi beegheesi̱ye baana baabo ku̱mpu̱ti̱ya.”
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 Mukaasa haai kandi mwemilila mu nti̱na ya mwena, obu ghwakaghʼo mulilo ngu̱ni̱iina mu mwanya, bicu bijilaghu̱li̱ na mweli̱ma ghwamaani̱ bikaba bi̱swi̱ki̱ye mwena oghu.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Mukama aabu̱gha naanu ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu. Mwaghu̱wa elaka liye bhaatu mutaamubona, mwaghu̱wa elaka lyonkaha.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Aabaghambila ndaghaano yee, bilaghilo eku̱mi̱ ebi aabalaghiiye kukwata, du̱mbi̱ aabihandiika haa bihande bibili bya mabaale.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Bwile obu Mukama andaghila ku̱beegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ebi muli na kukwata mu nsi eghi muli haai ku̱ki̱dhamu kandi kutwala.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 Nahabweki mwelinde kwonini, nanga tamwaboone ngoku Mukama asu̱si̱ye obu aabu̱ghi̱ye naanu haa mwena Holebbu ku̱lu̱gha mu mulilo.
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 Mwelinde, mu̱teebhi̱i̱ya kwekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona, eki̱su̱si̱ye musaasa kedha mukali̱,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 kedha kisolo kyona ekili hansi kedha noni̱ yoona yʼomu mwanya,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 kedha kihanguwa kyona ekikwekuluulilagha haa etaka, kedha kya nsu̱i̱ yoona eghi eli mu maasi.
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 Nuwaaloli̱ye mu mwanya, obona musana, kweli̱ kedha nsooli̱ya na byona ebili mu mwanya, otabi̱teeleli̱ya kandi otabilami̱ya. Bintu ebi Mukama Luhanga waawe abiteeleeyʼo bantu abali mu nsi.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Bhaatu enu̱we Mukama akabakoma aabaaya mu Mi̱si̱li̱ hambali mwabona-bonagha kwonini nga bantu bali mu mulilo ghwamaani̱, kuba bantu abali bugwetuwa buwe, ngoku muli endindi.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 Mukama aasaaliluwa nanje haabwanu, aalahila ati tankubhasuka maasi Yolodaani̱ kughenda mu nsi esemeeye eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 Si̱ye nku̱kwi̱la mu nsi eni, tankubhasuka maasi Yolodaani̱, bhaatu enu̱we mukubhasuka kutwala nsi esemeeye eghi.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Mwelinde, mutaabululuwa ndaghaano eghi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye naanu. Mutalyekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona eki Mukama Luhanga waawe aabatangi̱ye.
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Nanga Mukama Luhanga waawe ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha kandi ni Luhanga wʼetima.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 Obu oli̱byala baana, nimwatunga baasukulu kandi mukaakulila mu nsi eghi, mutalyebhi̱i̱ya, kwekolela kisasani̱ ki̱su̱si̱ye kintu kyona. Eki nkibhi mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe kandi kikuleka asaaliluwe.
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 Obwalo ndimabilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so ngoku mukuhwelekeelela bwangu mu nsi eghi muli haai kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala. Tamukughiikalamu bwile bukani̱ye, bhaatu mukuhwelekeelela bwangu.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Mukama alibalalangi̱ya mu mahanga, hambali bakee mu enu̱we bakuukala banaakaaye.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Mu mahanga agha mulilami̱li̱yayo baaluhanga aba bantu bakoli̱ye na mikono yabo mu mbaau kandi mabaale, abataakubonagha, abataaku̱u̱ghu̱wagha, abataakuliyagha kandi abataakukaghagha.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Bhaatu munaliyeyo, mulibbala Mukama Luhanga waawe. Okaakumubbala na mutima ghwawe ghwona kandi mwoyo ghwawe ghwona, olimubona.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Obu oliba noobona-bona mu milingo ekani̱ye, niibuwo oli̱tu̱wamu kukuuka ewaa Mukama Luhanga waawe kandi ohu̱ti̱ye elaka liye.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Nanga Mukama Luhanga waawe ali na kisa, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kedha ku̱ku̱hwelekeeleli̱ya kedha kuubululuwa ndaghaano eghi aakoli̱ye na baataata baawe, eghi aagu̱mi̱i̱ye na kilahilo.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 “Obu̱u̱li̱ye mu byafaayo, ku̱lu̱gha bwile obu Luhanga aahangi̱ye bantu mu nsi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi obu̱u̱li̱ye ku̱lu̱gha haa nsondo syona sya eghulu. Haliyo kintu kyamaani̱ nga kini eki bantu baalaboone kedha baaghu̱wʼo?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Haliyo bantu abaalaaghu̱u̱ye Luhanga naabu̱ghi̱la mu mulilo, ngoku waaghu̱u̱ye kandi baakala bali boomi̱i̱li̱?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Haliyo luhanga onji oghu aalalengi̱yʼo kuuya bantu mu ehanga linji kandi abafoola ehanga liye, naakoleesi̱ya bilengeso, bubonelo, byakuswekani̱ya, bulemo, mukono ghwa bu̱toki̱ na maani̱ ghe kandi bikoluwa bya kwobahi̱i̱li̱li̱ya, ngʼebi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, munaloli̱ye?
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Mukama akakwoleka ebi niikuwo omanye ngu eye enkaha niiye Luhanga kandi taaliyo onji.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Akaleka waaghu̱wa elaka liye ku̱lu̱gha mu eghulu niikuwo agubhe ku̱kwegheesi̱ya. Mu nsi akaleka waabona mulilo ghuwe ghwamaani̱, waaghu̱wa bighambo ebi aabu̱ghi̱ye ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Akakunda baataata baawe, kyaleka aakomamu enu̱we baasukulu baabo kandi haabwa bu̱toki̱ buwe bwamaani̱, eye eenini aakuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 Aaghenda naabhinga bantu mu mahanga ghaanamu̱li̱to kandi ghaamaani̱ kusaali̱ya uwe, niikuwo akutwalemu kandi akuhe nsi yabo, kuba bugwetuwa bwawe, ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Obwalo omanye kini kandi okikwate haa mutima ngu, Mukama niiye Luhanga mu eghulu na munsi. Taaliyo Luhanga onji.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Okwate bilaghilo byona ebi nkukulaghila obwalo, niikuwo uwe na baana baawe obe kusemeeye kandi ookale bwile bukani̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kuba yaawe bwile bwona.”
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Musa aakoma bibugha bisatu luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱,
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 niikuwo muntu oghu akwita muunakiye atakighendeleeye kandi atali na bu̱ghi̱ghu̱ na muntu oghu, agubhe kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Aakoma kibugha kya Bbejeeli̱ ekili haa kiigbete mu elungu kuba kya ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, kibugha kya Lamoti̱ mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kya ntu̱la ya Gaadi̱, kibugha kya Golaani̱ mu kyalo kya Bbasaani kuba kya ntu̱la ya Manase.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Kini niikiyo kilaghilo eki Musa aahaaye Banai̱saaleeli̱.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Buni niibuwo buukai̱so, bilaghilo na ntu̱wamu ebi Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 Bakaba baghooni̱ye mu kighona kya Yolodaani̱ ekilolaane na Bbeti̱-peyola, mu nsi ya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ oghu akaba aakaaye Hesi̱bbooni̱, oghu Musa na Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱u̱ye obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Baatwala dhee nsi ya Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Baasi̱ngu̱la bakama babili baa Bamooli̱ aba, abaabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Kyalo kyabo kyalu̱ghi̱i̱li̱la mu tau̱ni̱ ya Alu̱weeli̱ eku̱wa haa maasi Alu̱nooni̱, ku̱hi̱ka elughulu haa mwena Si̱li̱yooni̱, oghu banji bakughilaghamu mwena Helu̱mooni̱.
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 Baakwata dhee kyalo kyona kya Alaba ekili bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ka eku̱wa haa Nanja ya Kisula, mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.