Deuteronômio 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu̱tegheeleli̱ye bilaghilo na ntu̱wamu ebi nku̱beegheesi̱ya. Mubikwate niikuwo mube boomi̱i̱li̱ kandi mutwale nsi eghi Mukama Luhanga wa baataata baanu akuha enu̱we.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos dá.
2 Mutongela haa bighambo ebi ndimabalaghila kandi mutaayʼo, bhaatu mukwate bilaghilo bya Mukama Luhanga waanu ebi ndimabalaghila.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Mukeebonela na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye e Bbaali̱-peyola, obu Mukama Luhanga waawe aabahwelekeeleei̱yemu bantu boona abalami̱i̱ye Bbaali̱.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Bhaatu enu̱we abaakaaye munagumiiyʼo Mukama Luhanga waanu, munali boomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
4 Porém vós, que vos achegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Nkabeegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ngoku Mukama Luhanga wanje andaghiiye, niikuwo mubikwate mu nsi eghi mukughenda kutwala.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus; para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Mubikwate kandi mukole ebi bilaghiiye, eki kikwoleka mahanga ghanji ngoku muli na magheji kandi mwetegheleei̱ye. Bakaaku̱u̱ghu̱wa bilaghilo ebi byona, bakughila bati, “Majima bantu bʼehanga lyamaani̱ lya I̱saaleeli̱ bali na magheji kandi beetegheleei̱ye.”
6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo é nação sábia e entendida.
7 Taaliyo ehanga lyamaani̱ elili na luhanga oghu akuliikalagha haai nga Mukama Luhanga waatu, oghu tukubilikilagha kandi atukuukamu.
7 Pois, que nação há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Taaliyo ehanga linji, nankabha lili lyamaani̱, elili na bilaghilo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye na ntu̱wamu si̱hi̱ki̱li̱i̱ye nku̱beegheesi̱ya obwalo.
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Bhaatu weeghendeseleje kandi weelinde, kitali eki okuubululuwa ebi waaboone na maaso ghaawe kandi bi̱ku̱lu̱ghe haa mutima mu bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona. Obyegheesi̱ye baana baawe na baasukulu baawe.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e não se apartem do teu coração todos os dias da tua vida; e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Oosuke kilo weemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe haa mwena Holebbu, obu aaku̱ghi̱li̱ye ati, “Okumaani̱ye bantu baase hambali ndi, baaghu̱we bighambo ebi nkwete ku̱bu̱gha, niikuwo beeghe ku̱mpu̱ti̱ya banaakaaye mu nsi eghi kandi beegheesi̱ye baana baabo ku̱mpu̱ti̱ya.”
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 Mukaasa haai kandi mwemilila mu nti̱na ya mwena, obu ghwakaghʼo mulilo ngu̱ni̱iina mu mwanya, bicu bijilaghu̱li̱ na mweli̱ma ghwamaani̱ bikaba bi̱swi̱ki̱ye mwena oghu.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 Mukama aabu̱gha naanu ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu. Mwaghu̱wa elaka liye bhaatu mutaamubona, mwaghu̱wa elaka lyonkaha.
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes figura alguma.
13 Aabaghambila ndaghaano yee, bilaghilo eku̱mi̱ ebi aabalaghiiye kukwata, du̱mbi̱ aabihandiika haa bihande bibili bya mabaale.
13 Então vos anunciou ele a sua aliança que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Bwile obu Mukama andaghila ku̱beegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ebi muli na kukwata mu nsi eghi muli haai ku̱ki̱dhamu kandi kutwala.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Nahabweki mwelinde kwonini, nanga tamwaboone ngoku Mukama asu̱si̱ye obu aabu̱ghi̱ye naanu haa mwena Holebbu ku̱lu̱gha mu mulilo.
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, pois nenhuma figura vistes no dia em que o Senhor, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 Mwelinde, mu̱teebhi̱i̱ya kwekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona, eki̱su̱si̱ye musaasa kedha mukali̱,
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma imagem esculpida na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou mulher;
17 kedha kisolo kyona ekili hansi kedha noni̱ yoona yʼomu mwanya,
17 Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos céus;
18 kedha kihanguwa kyona ekikwekuluulilagha haa etaka, kedha kya nsu̱i̱ yoona eghi eli mu maasi.
18 Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Nuwaaloli̱ye mu mwanya, obona musana, kweli̱ kedha nsooli̱ya na byona ebili mu mwanya, otabi̱teeleli̱ya kandi otabilami̱ya. Bintu ebi Mukama Luhanga waawe abiteeleeyʼo bantu abali mu nsi.
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Bhaatu enu̱we Mukama akabakoma aabaaya mu Mi̱si̱li̱ hambali mwabona-bonagha kwonini nga bantu bali mu mulilo ghwamaani̱, kuba bantu abali bugwetuwa buwe, ngoku muli endindi.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Mukama aasaaliluwa nanje haabwanu, aalahila ati tankubhasuka maasi Yolodaani̱ kughenda mu nsi esemeeye eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe.
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 Si̱ye nku̱kwi̱la mu nsi eni, tankubhasuka maasi Yolodaani̱, bhaatu enu̱we mukubhasuka kutwala nsi esemeeye eghi.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 Mwelinde, mutaabululuwa ndaghaano eghi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye naanu. Mutalyekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona eki Mukama Luhanga waawe aabatangi̱ye.
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da aliança do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e não façais para vós escultura alguma, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Nanga Mukama Luhanga waawe ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha kandi ni Luhanga wʼetima.
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Obu oli̱byala baana, nimwatunga baasukulu kandi mukaakulila mu nsi eghi, mutalyebhi̱i̱ya, kwekolela kisasani̱ ki̱su̱si̱ye kintu kyona. Eki nkibhi mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe kandi kikuleka asaaliluwe.
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, para o provocar à ira;
26 Obwalo ndimabilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so ngoku mukuhwelekeelela bwangu mu nsi eghi muli haai kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala. Tamukughiikalamu bwile bukani̱ye, bhaatu mukuhwelekeelela bwangu.
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente logo perecereis da terra, a qual passais o Jordão para a possuir; não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Mukama alibalalangi̱ya mu mahanga, hambali bakee mu enu̱we bakuukala banaakaaye.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mu mahanga agha mulilami̱li̱yayo baaluhanga aba bantu bakoli̱ye na mikono yabo mu mbaau kandi mabaale, abataakubonagha, abataaku̱u̱ghu̱wagha, abataakuliyagha kandi abataakukaghagha.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Bhaatu munaliyeyo, mulibbala Mukama Luhanga waawe. Okaakumubbala na mutima ghwawe ghwona kandi mwoyo ghwawe ghwona, olimubona.
29 Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Obu oliba noobona-bona mu milingo ekani̱ye, niibuwo oli̱tu̱wamu kukuuka ewaa Mukama Luhanga waawe kandi ohu̱ti̱ye elaka liye.
30 Quando estiverdes em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Nanga Mukama Luhanga waawe ali na kisa, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kedha ku̱ku̱hwelekeeleli̱ya kedha kuubululuwa ndaghaano eghi aakoli̱ye na baataata baawe, eghi aagu̱mi̱i̱ye na kilahilo.
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 “Obu̱u̱li̱ye mu byafaayo, ku̱lu̱gha bwile obu Luhanga aahangi̱ye bantu mu nsi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi obu̱u̱li̱ye ku̱lu̱gha haa nsondo syona sya eghulu. Haliyo kintu kyamaani̱ nga kini eki bantu baalaboone kedha baaghu̱wʼo?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
33 Haliyo bantu abaalaaghu̱u̱ye Luhanga naabu̱ghi̱la mu mulilo, ngoku waaghu̱u̱ye kandi baakala bali boomi̱i̱li̱?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
34 Haliyo luhanga onji oghu aalalengi̱yʼo kuuya bantu mu ehanga linji kandi abafoola ehanga liye, naakoleesi̱ya bilengeso, bubonelo, byakuswekani̱ya, bulemo, mukono ghwa bu̱toki̱ na maani̱ ghe kandi bikoluwa bya kwobahi̱i̱li̱li̱ya, ngʼebi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, munaloli̱ye?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 Mukama akakwoleka ebi niikuwo omanye ngu eye enkaha niiye Luhanga kandi taaliyo onji.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Akaleka waaghu̱wa elaka liye ku̱lu̱gha mu eghulu niikuwo agubhe ku̱kwegheesi̱ya. Mu nsi akaleka waabona mulilo ghuwe ghwamaani̱, waaghu̱wa bighambo ebi aabu̱ghi̱ye ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Akakunda baataata baawe, kyaleka aakomamu enu̱we baasukulu baabo kandi haabwa bu̱toki̱ buwe bwamaani̱, eye eenini aakuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 Aaghenda naabhinga bantu mu mahanga ghaanamu̱li̱to kandi ghaamaani̱ kusaali̱ya uwe, niikuwo akutwalemu kandi akuhe nsi yabo, kuba bugwetuwa bwawe, ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
38 Para lançar fora de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir e te dar a sua terra por herança, como neste dia se vê.
39 Obwalo omanye kini kandi okikwate haa mutima ngu, Mukama niiye Luhanga mu eghulu na munsi. Taaliyo Luhanga onji.
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus, em cima no céu e em baixo na terra; nenhum outro há.
40 Okwate bilaghilo byona ebi nkukulaghila obwalo, niikuwo uwe na baana baawe obe kusemeeye kandi ookale bwile bukani̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kuba yaawe bwile bwona.”
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
41 Musa aakoma bibugha bisatu luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
42 niikuwo muntu oghu akwita muunakiye atakighendeleeye kandi atali na bu̱ghi̱ghu̱ na muntu oghu, agubhe kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
42 Para que ali se acolhesse o homicida que involuntariamente matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 Aakoma kibugha kya Bbejeeli̱ ekili haa kiigbete mu elungu kuba kya ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, kibugha kya Lamoti̱ mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kya ntu̱la ya Gaadi̱, kibugha kya Golaani̱ mu kyalo kya Bbasaani kuba kya ntu̱la ya Manase.
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Kini niikiyo kilaghilo eki Musa aahaaye Banai̱saaleeli̱.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Buni niibuwo buukai̱so, bilaghilo na ntu̱wamu ebi Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 Bakaba baghooni̱ye mu kighona kya Yolodaani̱ ekilolaane na Bbeti̱-peyola, mu nsi ya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ oghu akaba aakaaye Hesi̱bbooni̱, oghu Musa na Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱u̱ye obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
46 Além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 Baatwala dhee nsi ya Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Baasi̱ngu̱la bakama babili baa Bamooli̱ aba, abaabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol.
48 Kyalo kyabo kyalu̱ghi̱i̱li̱la mu tau̱ni̱ ya Alu̱weeli̱ eku̱wa haa maasi Alu̱nooni̱, ku̱hi̱ka elughulu haa mwena Si̱li̱yooni̱, oghu banji bakughilaghamu mwena Helu̱mooni̱.
48 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Baakwata dhee kyalo kyona kya Alaba ekili bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ka eku̱wa haa Nanja ya Kisula, mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga.
49 E toda a campina além do Jordão, do lado do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.