Deuteronômio 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu̱tegheeleli̱ye bilaghilo na ntu̱wamu ebi nku̱beegheesi̱ya. Mubikwate niikuwo mube boomi̱i̱li̱ kandi mutwale nsi eghi Mukama Luhanga wa baataata baanu akuha enu̱we.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 Mutongela haa bighambo ebi ndimabalaghila kandi mutaayʼo, bhaatu mukwate bilaghilo bya Mukama Luhanga waanu ebi ndimabalaghila.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Mukeebonela na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye e Bbaali̱-peyola, obu Mukama Luhanga waawe aabahwelekeeleei̱yemu bantu boona abalami̱i̱ye Bbaali̱.
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 Bhaatu enu̱we abaakaaye munagumiiyʼo Mukama Luhanga waanu, munali boomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 Nkabeegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ngoku Mukama Luhanga wanje andaghiiye, niikuwo mubikwate mu nsi eghi mukughenda kutwala.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 Mubikwate kandi mukole ebi bilaghiiye, eki kikwoleka mahanga ghanji ngoku muli na magheji kandi mwetegheleei̱ye. Bakaaku̱u̱ghu̱wa bilaghilo ebi byona, bakughila bati, “Majima bantu bʼehanga lyamaani̱ lya I̱saaleeli̱ bali na magheji kandi beetegheleei̱ye.”
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 Taaliyo ehanga lyamaani̱ elili na luhanga oghu akuliikalagha haai nga Mukama Luhanga waatu, oghu tukubilikilagha kandi atukuukamu.
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 Taaliyo ehanga linji, nankabha lili lyamaani̱, elili na bilaghilo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye na ntu̱wamu si̱hi̱ki̱li̱i̱ye nku̱beegheesi̱ya obwalo.
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 Bhaatu weeghendeseleje kandi weelinde, kitali eki okuubululuwa ebi waaboone na maaso ghaawe kandi bi̱ku̱lu̱ghe haa mutima mu bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona. Obyegheesi̱ye baana baawe na baasukulu baawe.
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 Oosuke kilo weemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe haa mwena Holebbu, obu aaku̱ghi̱li̱ye ati, “Okumaani̱ye bantu baase hambali ndi, baaghu̱we bighambo ebi nkwete ku̱bu̱gha, niikuwo beeghe ku̱mpu̱ti̱ya banaakaaye mu nsi eghi kandi beegheesi̱ye baana baabo ku̱mpu̱ti̱ya.”
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 Mukaasa haai kandi mwemilila mu nti̱na ya mwena, obu ghwakaghʼo mulilo ngu̱ni̱iina mu mwanya, bicu bijilaghu̱li̱ na mweli̱ma ghwamaani̱ bikaba bi̱swi̱ki̱ye mwena oghu.
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 Mukama aabu̱gha naanu ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu. Mwaghu̱wa elaka liye bhaatu mutaamubona, mwaghu̱wa elaka lyonkaha.
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 Aabaghambila ndaghaano yee, bilaghilo eku̱mi̱ ebi aabalaghiiye kukwata, du̱mbi̱ aabihandiika haa bihande bibili bya mabaale.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Bwile obu Mukama andaghila ku̱beegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ebi muli na kukwata mu nsi eghi muli haai ku̱ki̱dhamu kandi kutwala.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 Nahabweki mwelinde kwonini, nanga tamwaboone ngoku Mukama asu̱si̱ye obu aabu̱ghi̱ye naanu haa mwena Holebbu ku̱lu̱gha mu mulilo.
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 Mwelinde, mu̱teebhi̱i̱ya kwekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona, eki̱su̱si̱ye musaasa kedha mukali̱,
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 kedha kisolo kyona ekili hansi kedha noni̱ yoona yʼomu mwanya,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 kedha kihanguwa kyona ekikwekuluulilagha haa etaka, kedha kya nsu̱i̱ yoona eghi eli mu maasi.
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Nuwaaloli̱ye mu mwanya, obona musana, kweli̱ kedha nsooli̱ya na byona ebili mu mwanya, otabi̱teeleli̱ya kandi otabilami̱ya. Bintu ebi Mukama Luhanga waawe abiteeleeyʼo bantu abali mu nsi.
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 Bhaatu enu̱we Mukama akabakoma aabaaya mu Mi̱si̱li̱ hambali mwabona-bonagha kwonini nga bantu bali mu mulilo ghwamaani̱, kuba bantu abali bugwetuwa buwe, ngoku muli endindi.
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 Mukama aasaaliluwa nanje haabwanu, aalahila ati tankubhasuka maasi Yolodaani̱ kughenda mu nsi esemeeye eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe.
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 Si̱ye nku̱kwi̱la mu nsi eni, tankubhasuka maasi Yolodaani̱, bhaatu enu̱we mukubhasuka kutwala nsi esemeeye eghi.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Mwelinde, mutaabululuwa ndaghaano eghi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye naanu. Mutalyekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona eki Mukama Luhanga waawe aabatangi̱ye.
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 Nanga Mukama Luhanga waawe ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha kandi ni Luhanga wʼetima.
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 Obu oli̱byala baana, nimwatunga baasukulu kandi mukaakulila mu nsi eghi, mutalyebhi̱i̱ya, kwekolela kisasani̱ ki̱su̱si̱ye kintu kyona. Eki nkibhi mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe kandi kikuleka asaaliluwe.
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 Obwalo ndimabilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so ngoku mukuhwelekeelela bwangu mu nsi eghi muli haai kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala. Tamukughiikalamu bwile bukani̱ye, bhaatu mukuhwelekeelela bwangu.
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 Mukama alibalalangi̱ya mu mahanga, hambali bakee mu enu̱we bakuukala banaakaaye.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 Mu mahanga agha mulilami̱li̱yayo baaluhanga aba bantu bakoli̱ye na mikono yabo mu mbaau kandi mabaale, abataakubonagha, abataaku̱u̱ghu̱wagha, abataakuliyagha kandi abataakukaghagha.
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Bhaatu munaliyeyo, mulibbala Mukama Luhanga waawe. Okaakumubbala na mutima ghwawe ghwona kandi mwoyo ghwawe ghwona, olimubona.
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 Obu oliba noobona-bona mu milingo ekani̱ye, niibuwo oli̱tu̱wamu kukuuka ewaa Mukama Luhanga waawe kandi ohu̱ti̱ye elaka liye.
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 Nanga Mukama Luhanga waawe ali na kisa, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kedha ku̱ku̱hwelekeeleli̱ya kedha kuubululuwa ndaghaano eghi aakoli̱ye na baataata baawe, eghi aagu̱mi̱i̱ye na kilahilo.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 “Obu̱u̱li̱ye mu byafaayo, ku̱lu̱gha bwile obu Luhanga aahangi̱ye bantu mu nsi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi obu̱u̱li̱ye ku̱lu̱gha haa nsondo syona sya eghulu. Haliyo kintu kyamaani̱ nga kini eki bantu baalaboone kedha baaghu̱wʼo?
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 Haliyo bantu abaalaaghu̱u̱ye Luhanga naabu̱ghi̱la mu mulilo, ngoku waaghu̱u̱ye kandi baakala bali boomi̱i̱li̱?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Haliyo luhanga onji oghu aalalengi̱yʼo kuuya bantu mu ehanga linji kandi abafoola ehanga liye, naakoleesi̱ya bilengeso, bubonelo, byakuswekani̱ya, bulemo, mukono ghwa bu̱toki̱ na maani̱ ghe kandi bikoluwa bya kwobahi̱i̱li̱li̱ya, ngʼebi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, munaloli̱ye?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 Mukama akakwoleka ebi niikuwo omanye ngu eye enkaha niiye Luhanga kandi taaliyo onji.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Akaleka waaghu̱wa elaka liye ku̱lu̱gha mu eghulu niikuwo agubhe ku̱kwegheesi̱ya. Mu nsi akaleka waabona mulilo ghuwe ghwamaani̱, waaghu̱wa bighambo ebi aabu̱ghi̱ye ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 Akakunda baataata baawe, kyaleka aakomamu enu̱we baasukulu baabo kandi haabwa bu̱toki̱ buwe bwamaani̱, eye eenini aakuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 Aaghenda naabhinga bantu mu mahanga ghaanamu̱li̱to kandi ghaamaani̱ kusaali̱ya uwe, niikuwo akutwalemu kandi akuhe nsi yabo, kuba bugwetuwa bwawe, ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 Obwalo omanye kini kandi okikwate haa mutima ngu, Mukama niiye Luhanga mu eghulu na munsi. Taaliyo Luhanga onji.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Okwate bilaghilo byona ebi nkukulaghila obwalo, niikuwo uwe na baana baawe obe kusemeeye kandi ookale bwile bukani̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kuba yaawe bwile bwona.”
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Musa aakoma bibugha bisatu luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱,
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 niikuwo muntu oghu akwita muunakiye atakighendeleeye kandi atali na bu̱ghi̱ghu̱ na muntu oghu, agubhe kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 Aakoma kibugha kya Bbejeeli̱ ekili haa kiigbete mu elungu kuba kya ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, kibugha kya Lamoti̱ mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kya ntu̱la ya Gaadi̱, kibugha kya Golaani̱ mu kyalo kya Bbasaani kuba kya ntu̱la ya Manase.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 Kini niikiyo kilaghilo eki Musa aahaaye Banai̱saaleeli̱.
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 Buni niibuwo buukai̱so, bilaghilo na ntu̱wamu ebi Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 Bakaba baghooni̱ye mu kighona kya Yolodaani̱ ekilolaane na Bbeti̱-peyola, mu nsi ya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ oghu akaba aakaaye Hesi̱bbooni̱, oghu Musa na Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱u̱ye obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 Baatwala dhee nsi ya Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Baasi̱ngu̱la bakama babili baa Bamooli̱ aba, abaabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 Kyalo kyabo kyalu̱ghi̱i̱li̱la mu tau̱ni̱ ya Alu̱weeli̱ eku̱wa haa maasi Alu̱nooni̱, ku̱hi̱ka elughulu haa mwena Si̱li̱yooni̱, oghu banji bakughilaghamu mwena Helu̱mooni̱.
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Baakwata dhee kyalo kyona kya Alaba ekili bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ka eku̱wa haa Nanja ya Kisula, mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.