Deuteronômio 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enu̱we Banai̱saaleeli̱, mu̱tegheeleli̱ye bilaghilo na ntu̱wamu ebi nku̱beegheesi̱ya. Mubikwate niikuwo mube boomi̱i̱li̱ kandi mutwale nsi eghi Mukama Luhanga wa baataata baanu akuha enu̱we.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Mutongela haa bighambo ebi ndimabalaghila kandi mutaayʼo, bhaatu mukwate bilaghilo bya Mukama Luhanga waanu ebi ndimabalaghila.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Mukeebonela na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye e Bbaali̱-peyola, obu Mukama Luhanga waawe aabahwelekeeleei̱yemu bantu boona abalami̱i̱ye Bbaali̱.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 Bhaatu enu̱we abaakaaye munagumiiyʼo Mukama Luhanga waanu, munali boomi̱i̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Nkabeegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ngoku Mukama Luhanga wanje andaghiiye, niikuwo mubikwate mu nsi eghi mukughenda kutwala.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Mubikwate kandi mukole ebi bilaghiiye, eki kikwoleka mahanga ghanji ngoku muli na magheji kandi mwetegheleei̱ye. Bakaaku̱u̱ghu̱wa bilaghilo ebi byona, bakughila bati, “Majima bantu bʼehanga lyamaani̱ lya I̱saaleeli̱ bali na magheji kandi beetegheleei̱ye.”
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Taaliyo ehanga lyamaani̱ elili na luhanga oghu akuliikalagha haai nga Mukama Luhanga waatu, oghu tukubilikilagha kandi atukuukamu.
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Taaliyo ehanga linji, nankabha lili lyamaani̱, elili na bilaghilo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye na ntu̱wamu si̱hi̱ki̱li̱i̱ye nku̱beegheesi̱ya obwalo.
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 Bhaatu weeghendeseleje kandi weelinde, kitali eki okuubululuwa ebi waaboone na maaso ghaawe kandi bi̱ku̱lu̱ghe haa mutima mu bwomi̱i̱li̱ bwawe bwona. Obyegheesi̱ye baana baawe na baasukulu baawe.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Oosuke kilo weemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe haa mwena Holebbu, obu aaku̱ghi̱li̱ye ati, “Okumaani̱ye bantu baase hambali ndi, baaghu̱we bighambo ebi nkwete ku̱bu̱gha, niikuwo beeghe ku̱mpu̱ti̱ya banaakaaye mu nsi eghi kandi beegheesi̱ye baana baabo ku̱mpu̱ti̱ya.”
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Mukaasa haai kandi mwemilila mu nti̱na ya mwena, obu ghwakaghʼo mulilo ngu̱ni̱iina mu mwanya, bicu bijilaghu̱li̱ na mweli̱ma ghwamaani̱ bikaba bi̱swi̱ki̱ye mwena oghu.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Mukama aabu̱gha naanu ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu. Mwaghu̱wa elaka liye bhaatu mutaamubona, mwaghu̱wa elaka lyonkaha.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 Aabaghambila ndaghaano yee, bilaghilo eku̱mi̱ ebi aabalaghiiye kukwata, du̱mbi̱ aabihandiika haa bihande bibili bya mabaale.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Bwile obu Mukama andaghila ku̱beegheesi̱ya bilaghilo na ntu̱wamu ebi muli na kukwata mu nsi eghi muli haai ku̱ki̱dhamu kandi kutwala.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 Nahabweki mwelinde kwonini, nanga tamwaboone ngoku Mukama asu̱si̱ye obu aabu̱ghi̱ye naanu haa mwena Holebbu ku̱lu̱gha mu mulilo.
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 Mwelinde, mu̱teebhi̱i̱ya kwekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona, eki̱su̱si̱ye musaasa kedha mukali̱,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 kedha kisolo kyona ekili hansi kedha noni̱ yoona yʼomu mwanya,
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 kedha kihanguwa kyona ekikwekuluulilagha haa etaka, kedha kya nsu̱i̱ yoona eghi eli mu maasi.
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Nuwaaloli̱ye mu mwanya, obona musana, kweli̱ kedha nsooli̱ya na byona ebili mu mwanya, otabi̱teeleli̱ya kandi otabilami̱ya. Bintu ebi Mukama Luhanga waawe abiteeleeyʼo bantu abali mu nsi.
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Bhaatu enu̱we Mukama akabakoma aabaaya mu Mi̱si̱li̱ hambali mwabona-bonagha kwonini nga bantu bali mu mulilo ghwamaani̱, kuba bantu abali bugwetuwa buwe, ngoku muli endindi.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Mukama aasaaliluwa nanje haabwanu, aalahila ati tankubhasuka maasi Yolodaani̱ kughenda mu nsi esemeeye eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 Si̱ye nku̱kwi̱la mu nsi eni, tankubhasuka maasi Yolodaani̱, bhaatu enu̱we mukubhasuka kutwala nsi esemeeye eghi.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Mwelinde, mutaabululuwa ndaghaano eghi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye naanu. Mutalyekolela kisasani̱ kya mulingo ghwona eki Mukama Luhanga waawe aabatangi̱ye.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Nanga Mukama Luhanga waawe ali nga mulilo oghu̱ku̱hwelekeeleli̱yagha kandi ni Luhanga wʼetima.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Obu oli̱byala baana, nimwatunga baasukulu kandi mukaakulila mu nsi eghi, mutalyebhi̱i̱ya, kwekolela kisasani̱ ki̱su̱si̱ye kintu kyona. Eki nkibhi mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe kandi kikuleka asaaliluwe.
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 Obwalo ndimabilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so ngoku mukuhwelekeelela bwangu mu nsi eghi muli haai kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala. Tamukughiikalamu bwile bukani̱ye, bhaatu mukuhwelekeelela bwangu.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Mukama alibalalangi̱ya mu mahanga, hambali bakee mu enu̱we bakuukala banaakaaye.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mu mahanga agha mulilami̱li̱yayo baaluhanga aba bantu bakoli̱ye na mikono yabo mu mbaau kandi mabaale, abataakubonagha, abataaku̱u̱ghu̱wagha, abataakuliyagha kandi abataakukaghagha.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Bhaatu munaliyeyo, mulibbala Mukama Luhanga waawe. Okaakumubbala na mutima ghwawe ghwona kandi mwoyo ghwawe ghwona, olimubona.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Obu oliba noobona-bona mu milingo ekani̱ye, niibuwo oli̱tu̱wamu kukuuka ewaa Mukama Luhanga waawe kandi ohu̱ti̱ye elaka liye.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Nanga Mukama Luhanga waawe ali na kisa, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kedha ku̱ku̱hwelekeeleli̱ya kedha kuubululuwa ndaghaano eghi aakoli̱ye na baataata baawe, eghi aagu̱mi̱i̱ye na kilahilo.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 “Obu̱u̱li̱ye mu byafaayo, ku̱lu̱gha bwile obu Luhanga aahangi̱ye bantu mu nsi ku̱hi̱ki̱ya endindi kandi obu̱u̱li̱ye ku̱lu̱gha haa nsondo syona sya eghulu. Haliyo kintu kyamaani̱ nga kini eki bantu baalaboone kedha baaghu̱wʼo?
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Haliyo bantu abaalaaghu̱u̱ye Luhanga naabu̱ghi̱la mu mulilo, ngoku waaghu̱u̱ye kandi baakala bali boomi̱i̱li̱?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Haliyo luhanga onji oghu aalalengi̱yʼo kuuya bantu mu ehanga linji kandi abafoola ehanga liye, naakoleesi̱ya bilengeso, bubonelo, byakuswekani̱ya, bulemo, mukono ghwa bu̱toki̱ na maani̱ ghe kandi bikoluwa bya kwobahi̱i̱li̱li̱ya, ngʼebi Mukama Luhanga waanu aakoli̱ye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, munaloli̱ye?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Mukama akakwoleka ebi niikuwo omanye ngu eye enkaha niiye Luhanga kandi taaliyo onji.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Akaleka waaghu̱wa elaka liye ku̱lu̱gha mu eghulu niikuwo agubhe ku̱kwegheesi̱ya. Mu nsi akaleka waabona mulilo ghuwe ghwamaani̱, waaghu̱wa bighambo ebi aabu̱ghi̱ye ku̱lu̱gha haagati ya mulilo oghu.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Akakunda baataata baawe, kyaleka aakomamu enu̱we baasukulu baabo kandi haabwa bu̱toki̱ buwe bwamaani̱, eye eenini aakuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱.
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 Aaghenda naabhinga bantu mu mahanga ghaanamu̱li̱to kandi ghaamaani̱ kusaali̱ya uwe, niikuwo akutwalemu kandi akuhe nsi yabo, kuba bugwetuwa bwawe, ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 Obwalo omanye kini kandi okikwate haa mutima ngu, Mukama niiye Luhanga mu eghulu na munsi. Taaliyo Luhanga onji.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Okwate bilaghilo byona ebi nkukulaghila obwalo, niikuwo uwe na baana baawe obe kusemeeye kandi ookale bwile bukani̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kuba yaawe bwile bwona.”
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Musa aakoma bibugha bisatu luhande lweli̱ lwa bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱,
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 niikuwo muntu oghu akwita muunakiye atakighendeleeye kandi atali na bu̱ghi̱ghu̱ na muntu oghu, agubhe kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Aakoma kibugha kya Bbejeeli̱ ekili haa kiigbete mu elungu kuba kya ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, kibugha kya Lamoti̱ mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kuba kya ntu̱la ya Gaadi̱, kibugha kya Golaani̱ mu kyalo kya Bbasaani kuba kya ntu̱la ya Manase.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Kini niikiyo kilaghilo eki Musa aahaaye Banai̱saaleeli̱.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Buni niibuwo buukai̱so, bilaghilo na ntu̱wamu ebi Musa aaghambiiye Banai̱saaleeli̱ obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 Bakaba baghooni̱ye mu kighona kya Yolodaani̱ ekilolaane na Bbeti̱-peyola, mu nsi ya Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ oghu akaba aakaaye Hesi̱bbooni̱, oghu Musa na Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱u̱ye obu baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 Baatwala dhee nsi ya Ogi̱ mukama wa Bbasaani. Baasi̱ngu̱la bakama babili baa Bamooli̱ aba, abaabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 Kyalo kyabo kyalu̱ghi̱i̱li̱la mu tau̱ni̱ ya Alu̱weeli̱ eku̱wa haa maasi Alu̱nooni̱, ku̱hi̱ka elughulu haa mwena Si̱li̱yooni̱, oghu banji bakughilaghamu mwena Helu̱mooni̱.
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Baakwata dhee kyalo kyona kya Alaba ekili bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱hi̱ka eku̱wa haa Nanja ya Kisula, mu nti̱na ya mwena ghwa Pisiga.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.