Deuteronômio 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo twaku̱u̱ki̱ye kandi twakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana naatu mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Bhaatu Mukama angila ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Mukama Luhanga waatu, aaleka dhee twasi̱ngu̱la Ogi̱ mukama wa Bbasaani na bantu be boona kandi twabaata. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Bwile obu twakwata bibugha biye byona kandi taaliyo na kimui haa bibugha nkaagha ebi tutaabahambi̱yʼo. Twatwala kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ kya bukama bwa Ogi̱ mu nsi ya Bbasaani.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Bibugha ebi byona bikaba bili na bigho bikangami̱ye kandi maageeti̱ ghaa mitahimbuwa. Twakwata dhee mi̱bhi̱li̱ enji ekani̱ye eghi ekaba etali na bigho.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Twabahwelekeeleli̱ya kwonini, ngoku twakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱. Twahwelekeeleli̱ya basaasa, bakali̱ na baana, abaabaagha mu bibugha ebi byona.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Bisolo byona na bintu bya mughaso ebi twasangi̱ye mu bibugha ebi twakwete, twabitwala.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Bwile obu, twakwata kyalo kyona kya nsi ya bakama babili baa Bamooli̱, abaakalagha luhande lweli̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha mu kighona kya maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa mwena Helu̱mooni̱.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Mwena Helu̱mooni̱, Basi̱dooni̱ baaghughilamu Si̱li̱yooni̱, Bamooli̱ baghughilamu Seni̱li̱.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Twatwala bibugha byona byʼomu kiigbete kya Gi̱li̱yaadi̱ yoona na Bbasaani, ku̱hi̱ka Saleka na Edeleeyi̱, bibugha byʼomu bukama bwa Ogi̱ wa Bbasaani.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 (Ogi̱ enkaha mukama wa Bbasaani niiye akati̱ghalʼo mu ntu̱la ya Balefahi̱mu̱. Bulili buwe bukaba bu̱koleeu̱we mu kyoma, kujamba kwabuwo mi̱ta enaa, kugbaatikana mi̱ta ebili. Bulili obu bunali mu tau̱ni̱ ya Labba ya Bamooni̱.)
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Obu twakwete nsi eghi bwile obu, naaha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ ki̱twi̱ke ekitandikiiye Alu̱weeli̱, ekili haakpengbu̱ ya maasi Alu̱nooni̱, na ki̱twi̱ke kya kyalo kya bwena kya Gi̱li̱yaadi̱ na maatau̱ni̱ ghaamu.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ekyati̱ghaayʼo, na Bbasaani yoona ebyabaagha mu bukama bwa Ogi̱, kyalo kyona kya Alu̱gobi̱, naakiha kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase. (Bbasaani yoona eghi baaghilaghamu nsi ya Balefahi̱mu̱.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Yai̱li̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Manase, aakwata kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ eki baaghilaghamu Bbasaani, ku̱lu̱gha haa mutaano ghwa Bagesu̱li̱ na Bamaaka. Aaluka bibugha byamu li̱i̱na liye, endindi banabimani̱ye nga bibugha bya Yai̱li̱.)
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Ntu̱la ya Maki̱li̱ naaghiha kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Bhaatu naaha dhee ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱. Kyalo nabahaaye kikaba kitandikiiye haagati ya kighona kya maasi Alu̱nooni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱, haa mutaano ghwabo na Bamooni̱ elughulu.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Baatunga dhee kyalo kya mu kighona kya maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha haa Nanja ya Ki̱neleti̱ kuhonela kimui haa Nanja ya Kisula. Maasi Yolodaani̱ ghwaba mutaano ghwa bughuwa ejooba kandi nti̱na ya mwena ghwa Pisiga ghwaba mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 Bwile obu naalaghila bantu baa ntu̱la esatu esi nti, “Mukama Luhanga waanu aabahaaye nsi ya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Baasilikale baanu bakwate byakulwani̱i̱si̱ya, babhasuke maasi Yolodaani̱ bahikiiye baghenji̱ baanu Banai̱saaleeli̱, kubakoonela kuukala mu nsi eghi.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Bakali̱ baanu, baana baanu na bisolo byanu bikani̱ye, mu̱bi̱ti̱ghe mu bibugha ebi naahaaye enu̱we.
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Mukoonele baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waanu akubaha eghi eli bughuwa ejooba bwa Yolodaani̱ kandi aleki̱ye batu̱ngi̱ye bu̱si̱nge ngoku aakoli̱ye enu̱we. Haanu̱ma ya kubakoonela, du̱mbi̱ mukuuke mu nsi eni eghi naabahaaye.”
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 Bwile obu naalaghila Yosuwa nti, “Waaboone weenini ebi Mukama Luhanga waanu, aakoli̱yʼo bakama babili aba Si̱hooni̱ na Ogi̱. Akukola atiyo dhee makama ghoona agha mukughenda kulwana nagho.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Mutoobaha bakama aba, nanga Mukama Luhanga waanu akulwanilila enu̱we.”
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Bwile obu neesengeleli̱ya Mukama nti,
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 “Ai̱ Mukama Luhanga, waatandi̱ki̱ye kwoleka mu̱heeleli̱ya waawe bukulu bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱. Taaliyo luhanga mu eghulu kedha mu nsi oghu akugubha kukola bintu byamaani̱ kandi byakuswekani̱ya okukolagha!
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Gutu oleke mbhasuke mbone nsi esemeeye eghi eli luhande lweli̱ lwa Yolodaani̱, kyalo kya bwena kisemeeye eki na Lebbanooni̱.”
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Bhaatu Mukama akaba asaaluuwe nanje haabwanu, aabhenga ku̱ntegheeleli̱ya. Angila ati, “Olekele haala! Otatodha ku̱bu̱gha eki!
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Oghende kandi oni̱i̱ne haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga, okube maaso, olole bughuwa ejooba, haa mukono ghwabumesu na haa mukono ghwabuliyo. Olole bu̱lu̱gha ejooba, olole nsi eghi kusemeeye kandi oghyetegheeleli̱ye, nanga tookubhasuka maasi Yolodaani̱.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Oghambile Yosuwa ebi akukola kandi omu̱gu̱mi̱ye, nanga niiye akuhikila bantu kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi okubona.”
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Nahabweki twakala mu kighona haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-peyola.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.