Deuteronômio 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Niibuwo twaku̱u̱ki̱ye kandi twakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana naatu mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Bhaatu Mukama angila ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Mukama Luhanga waatu, aaleka dhee twasi̱ngu̱la Ogi̱ mukama wa Bbasaani na bantu be boona kandi twabaata. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Bwile obu twakwata bibugha biye byona kandi taaliyo na kimui haa bibugha nkaagha ebi tutaabahambi̱yʼo. Twatwala kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ kya bukama bwa Ogi̱ mu nsi ya Bbasaani.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Bibugha ebi byona bikaba bili na bigho bikangami̱ye kandi maageeti̱ ghaa mitahimbuwa. Twakwata dhee mi̱bhi̱li̱ enji ekani̱ye eghi ekaba etali na bigho.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Twabahwelekeeleli̱ya kwonini, ngoku twakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱. Twahwelekeeleli̱ya basaasa, bakali̱ na baana, abaabaagha mu bibugha ebi byona.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Bisolo byona na bintu bya mughaso ebi twasangi̱ye mu bibugha ebi twakwete, twabitwala.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Bwile obu, twakwata kyalo kyona kya nsi ya bakama babili baa Bamooli̱, abaakalagha luhande lweli̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha mu kighona kya maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa mwena Helu̱mooni̱.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Mwena Helu̱mooni̱, Basi̱dooni̱ baaghughilamu Si̱li̱yooni̱, Bamooli̱ baghughilamu Seni̱li̱.)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Twatwala bibugha byona byʼomu kiigbete kya Gi̱li̱yaadi̱ yoona na Bbasaani, ku̱hi̱ka Saleka na Edeleeyi̱, bibugha byʼomu bukama bwa Ogi̱ wa Bbasaani.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Ogi̱ enkaha mukama wa Bbasaani niiye akati̱ghalʼo mu ntu̱la ya Balefahi̱mu̱. Bulili buwe bukaba bu̱koleeu̱we mu kyoma, kujamba kwabuwo mi̱ta enaa, kugbaatikana mi̱ta ebili. Bulili obu bunali mu tau̱ni̱ ya Labba ya Bamooni̱.)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Obu twakwete nsi eghi bwile obu, naaha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ ki̱twi̱ke ekitandikiiye Alu̱weeli̱, ekili haakpengbu̱ ya maasi Alu̱nooni̱, na ki̱twi̱ke kya kyalo kya bwena kya Gi̱li̱yaadi̱ na maatau̱ni̱ ghaamu.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ekyati̱ghaayʼo, na Bbasaani yoona ebyabaagha mu bukama bwa Ogi̱, kyalo kyona kya Alu̱gobi̱, naakiha kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase. (Bbasaani yoona eghi baaghilaghamu nsi ya Balefahi̱mu̱.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Yai̱li̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Manase, aakwata kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ eki baaghilaghamu Bbasaani, ku̱lu̱gha haa mutaano ghwa Bagesu̱li̱ na Bamaaka. Aaluka bibugha byamu li̱i̱na liye, endindi banabimani̱ye nga bibugha bya Yai̱li̱.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Ntu̱la ya Maki̱li̱ naaghiha kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Bhaatu naaha dhee ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱. Kyalo nabahaaye kikaba kitandikiiye haagati ya kighona kya maasi Alu̱nooni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱, haa mutaano ghwabo na Bamooni̱ elughulu.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Baatunga dhee kyalo kya mu kighona kya maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha haa Nanja ya Ki̱neleti̱ kuhonela kimui haa Nanja ya Kisula. Maasi Yolodaani̱ ghwaba mutaano ghwa bughuwa ejooba kandi nti̱na ya mwena ghwa Pisiga ghwaba mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Bwile obu naalaghila bantu baa ntu̱la esatu esi nti, “Mukama Luhanga waanu aabahaaye nsi ya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Baasilikale baanu bakwate byakulwani̱i̱si̱ya, babhasuke maasi Yolodaani̱ bahikiiye baghenji̱ baanu Banai̱saaleeli̱, kubakoonela kuukala mu nsi eghi.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Bakali̱ baanu, baana baanu na bisolo byanu bikani̱ye, mu̱bi̱ti̱ghe mu bibugha ebi naahaaye enu̱we.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Mukoonele baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waanu akubaha eghi eli bughuwa ejooba bwa Yolodaani̱ kandi aleki̱ye batu̱ngi̱ye bu̱si̱nge ngoku aakoli̱ye enu̱we. Haanu̱ma ya kubakoonela, du̱mbi̱ mukuuke mu nsi eni eghi naabahaaye.”
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Bwile obu naalaghila Yosuwa nti, “Waaboone weenini ebi Mukama Luhanga waanu, aakoli̱yʼo bakama babili aba Si̱hooni̱ na Ogi̱. Akukola atiyo dhee makama ghoona agha mukughenda kulwana nagho.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Mutoobaha bakama aba, nanga Mukama Luhanga waanu akulwanilila enu̱we.”
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Bwile obu neesengeleli̱ya Mukama nti,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 “Ai̱ Mukama Luhanga, waatandi̱ki̱ye kwoleka mu̱heeleli̱ya waawe bukulu bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱. Taaliyo luhanga mu eghulu kedha mu nsi oghu akugubha kukola bintu byamaani̱ kandi byakuswekani̱ya okukolagha!
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Gutu oleke mbhasuke mbone nsi esemeeye eghi eli luhande lweli̱ lwa Yolodaani̱, kyalo kya bwena kisemeeye eki na Lebbanooni̱.”
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Bhaatu Mukama akaba asaaluuwe nanje haabwanu, aabhenga ku̱ntegheeleli̱ya. Angila ati, “Olekele haala! Otatodha ku̱bu̱gha eki!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Oghende kandi oni̱i̱ne haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga, okube maaso, olole bughuwa ejooba, haa mukono ghwabumesu na haa mukono ghwabuliyo. Olole bu̱lu̱gha ejooba, olole nsi eghi kusemeeye kandi oghyetegheeleli̱ye, nanga tookubhasuka maasi Yolodaani̱.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Oghambile Yosuwa ebi akukola kandi omu̱gu̱mi̱ye, nanga niiye akuhikila bantu kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi okubona.”
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Nahabweki twakala mu kighona haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-peyola.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.