Deuteronômio 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Niibuwo twaku̱u̱ki̱ye kandi twakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana naatu mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Bhaatu Mukama angila ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Mukama Luhanga waatu, aaleka dhee twasi̱ngu̱la Ogi̱ mukama wa Bbasaani na bantu be boona kandi twabaata. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Bwile obu twakwata bibugha biye byona kandi taaliyo na kimui haa bibugha nkaagha ebi tutaabahambi̱yʼo. Twatwala kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ kya bukama bwa Ogi̱ mu nsi ya Bbasaani.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Bibugha ebi byona bikaba bili na bigho bikangami̱ye kandi maageeti̱ ghaa mitahimbuwa. Twakwata dhee mi̱bhi̱li̱ enji ekani̱ye eghi ekaba etali na bigho.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Twabahwelekeeleli̱ya kwonini, ngoku twakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱. Twahwelekeeleli̱ya basaasa, bakali̱ na baana, abaabaagha mu bibugha ebi byona.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Bisolo byona na bintu bya mughaso ebi twasangi̱ye mu bibugha ebi twakwete, twabitwala.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 Bwile obu, twakwata kyalo kyona kya nsi ya bakama babili baa Bamooli̱, abaakalagha luhande lweli̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha mu kighona kya maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa mwena Helu̱mooni̱.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Mwena Helu̱mooni̱, Basi̱dooni̱ baaghughilamu Si̱li̱yooni̱, Bamooli̱ baghughilamu Seni̱li̱.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Twatwala bibugha byona byʼomu kiigbete kya Gi̱li̱yaadi̱ yoona na Bbasaani, ku̱hi̱ka Saleka na Edeleeyi̱, bibugha byʼomu bukama bwa Ogi̱ wa Bbasaani.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Ogi̱ enkaha mukama wa Bbasaani niiye akati̱ghalʼo mu ntu̱la ya Balefahi̱mu̱. Bulili buwe bukaba bu̱koleeu̱we mu kyoma, kujamba kwabuwo mi̱ta enaa, kugbaatikana mi̱ta ebili. Bulili obu bunali mu tau̱ni̱ ya Labba ya Bamooni̱.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Obu twakwete nsi eghi bwile obu, naaha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ ki̱twi̱ke ekitandikiiye Alu̱weeli̱, ekili haakpengbu̱ ya maasi Alu̱nooni̱, na ki̱twi̱ke kya kyalo kya bwena kya Gi̱li̱yaadi̱ na maatau̱ni̱ ghaamu.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ekyati̱ghaayʼo, na Bbasaani yoona ebyabaagha mu bukama bwa Ogi̱, kyalo kyona kya Alu̱gobi̱, naakiha kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase. (Bbasaani yoona eghi baaghilaghamu nsi ya Balefahi̱mu̱.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Yai̱li̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Manase, aakwata kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ eki baaghilaghamu Bbasaani, ku̱lu̱gha haa mutaano ghwa Bagesu̱li̱ na Bamaaka. Aaluka bibugha byamu li̱i̱na liye, endindi banabimani̱ye nga bibugha bya Yai̱li̱.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Ntu̱la ya Maki̱li̱ naaghiha kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Bhaatu naaha dhee ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱. Kyalo nabahaaye kikaba kitandikiiye haagati ya kighona kya maasi Alu̱nooni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱, haa mutaano ghwabo na Bamooni̱ elughulu.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Baatunga dhee kyalo kya mu kighona kya maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha haa Nanja ya Ki̱neleti̱ kuhonela kimui haa Nanja ya Kisula. Maasi Yolodaani̱ ghwaba mutaano ghwa bughuwa ejooba kandi nti̱na ya mwena ghwa Pisiga ghwaba mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Bwile obu naalaghila bantu baa ntu̱la esatu esi nti, “Mukama Luhanga waanu aabahaaye nsi ya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Baasilikale baanu bakwate byakulwani̱i̱si̱ya, babhasuke maasi Yolodaani̱ bahikiiye baghenji̱ baanu Banai̱saaleeli̱, kubakoonela kuukala mu nsi eghi.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Bakali̱ baanu, baana baanu na bisolo byanu bikani̱ye, mu̱bi̱ti̱ghe mu bibugha ebi naahaaye enu̱we.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Mukoonele baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waanu akubaha eghi eli bughuwa ejooba bwa Yolodaani̱ kandi aleki̱ye batu̱ngi̱ye bu̱si̱nge ngoku aakoli̱ye enu̱we. Haanu̱ma ya kubakoonela, du̱mbi̱ mukuuke mu nsi eni eghi naabahaaye.”
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Bwile obu naalaghila Yosuwa nti, “Waaboone weenini ebi Mukama Luhanga waanu, aakoli̱yʼo bakama babili aba Si̱hooni̱ na Ogi̱. Akukola atiyo dhee makama ghoona agha mukughenda kulwana nagho.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Mutoobaha bakama aba, nanga Mukama Luhanga waanu akulwanilila enu̱we.”
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Bwile obu neesengeleli̱ya Mukama nti,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 “Ai̱ Mukama Luhanga, waatandi̱ki̱ye kwoleka mu̱heeleli̱ya waawe bukulu bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱. Taaliyo luhanga mu eghulu kedha mu nsi oghu akugubha kukola bintu byamaani̱ kandi byakuswekani̱ya okukolagha!
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Gutu oleke mbhasuke mbone nsi esemeeye eghi eli luhande lweli̱ lwa Yolodaani̱, kyalo kya bwena kisemeeye eki na Lebbanooni̱.”
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Bhaatu Mukama akaba asaaluuwe nanje haabwanu, aabhenga ku̱ntegheeleli̱ya. Angila ati, “Olekele haala! Otatodha ku̱bu̱gha eki!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Oghende kandi oni̱i̱ne haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga, okube maaso, olole bughuwa ejooba, haa mukono ghwabumesu na haa mukono ghwabuliyo. Olole bu̱lu̱gha ejooba, olole nsi eghi kusemeeye kandi oghyetegheeleli̱ye, nanga tookubhasuka maasi Yolodaani̱.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Oghambile Yosuwa ebi akukola kandi omu̱gu̱mi̱ye, nanga niiye akuhikila bantu kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi okubona.”
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Nahabweki twakala mu kighona haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-peyola.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.