Deuteronômio 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niibuwo twaku̱u̱ki̱ye kandi twakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana naatu mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Bhaatu Mukama angila ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Mukama Luhanga waatu, aaleka dhee twasi̱ngu̱la Ogi̱ mukama wa Bbasaani na bantu be boona kandi twabaata. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Bwile obu twakwata bibugha biye byona kandi taaliyo na kimui haa bibugha nkaagha ebi tutaabahambi̱yʼo. Twatwala kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ kya bukama bwa Ogi̱ mu nsi ya Bbasaani.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Bibugha ebi byona bikaba bili na bigho bikangami̱ye kandi maageeti̱ ghaa mitahimbuwa. Twakwata dhee mi̱bhi̱li̱ enji ekani̱ye eghi ekaba etali na bigho.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Twabahwelekeeleli̱ya kwonini, ngoku twakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱. Twahwelekeeleli̱ya basaasa, bakali̱ na baana, abaabaagha mu bibugha ebi byona.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Bisolo byona na bintu bya mughaso ebi twasangi̱ye mu bibugha ebi twakwete, twabitwala.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Bwile obu, twakwata kyalo kyona kya nsi ya bakama babili baa Bamooli̱, abaakalagha luhande lweli̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha mu kighona kya maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa mwena Helu̱mooni̱.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 (Mwena Helu̱mooni̱, Basi̱dooni̱ baaghughilamu Si̱li̱yooni̱, Bamooli̱ baghughilamu Seni̱li̱.)
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Twatwala bibugha byona byʼomu kiigbete kya Gi̱li̱yaadi̱ yoona na Bbasaani, ku̱hi̱ka Saleka na Edeleeyi̱, bibugha byʼomu bukama bwa Ogi̱ wa Bbasaani.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Ogi̱ enkaha mukama wa Bbasaani niiye akati̱ghalʼo mu ntu̱la ya Balefahi̱mu̱. Bulili buwe bukaba bu̱koleeu̱we mu kyoma, kujamba kwabuwo mi̱ta enaa, kugbaatikana mi̱ta ebili. Bulili obu bunali mu tau̱ni̱ ya Labba ya Bamooni̱.)
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Obu twakwete nsi eghi bwile obu, naaha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ ki̱twi̱ke ekitandikiiye Alu̱weeli̱, ekili haakpengbu̱ ya maasi Alu̱nooni̱, na ki̱twi̱ke kya kyalo kya bwena kya Gi̱li̱yaadi̱ na maatau̱ni̱ ghaamu.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ekyati̱ghaayʼo, na Bbasaani yoona ebyabaagha mu bukama bwa Ogi̱, kyalo kyona kya Alu̱gobi̱, naakiha kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase. (Bbasaani yoona eghi baaghilaghamu nsi ya Balefahi̱mu̱.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Yai̱li̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Manase, aakwata kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ eki baaghilaghamu Bbasaani, ku̱lu̱gha haa mutaano ghwa Bagesu̱li̱ na Bamaaka. Aaluka bibugha byamu li̱i̱na liye, endindi banabimani̱ye nga bibugha bya Yai̱li̱.)
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Ntu̱la ya Maki̱li̱ naaghiha kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Bhaatu naaha dhee ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱. Kyalo nabahaaye kikaba kitandikiiye haagati ya kighona kya maasi Alu̱nooni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱, haa mutaano ghwabo na Bamooni̱ elughulu.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Baatunga dhee kyalo kya mu kighona kya maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha haa Nanja ya Ki̱neleti̱ kuhonela kimui haa Nanja ya Kisula. Maasi Yolodaani̱ ghwaba mutaano ghwa bughuwa ejooba kandi nti̱na ya mwena ghwa Pisiga ghwaba mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 Bwile obu naalaghila bantu baa ntu̱la esatu esi nti, “Mukama Luhanga waanu aabahaaye nsi ya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Baasilikale baanu bakwate byakulwani̱i̱si̱ya, babhasuke maasi Yolodaani̱ bahikiiye baghenji̱ baanu Banai̱saaleeli̱, kubakoonela kuukala mu nsi eghi.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Bakali̱ baanu, baana baanu na bisolo byanu bikani̱ye, mu̱bi̱ti̱ghe mu bibugha ebi naahaaye enu̱we.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Mukoonele baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waanu akubaha eghi eli bughuwa ejooba bwa Yolodaani̱ kandi aleki̱ye batu̱ngi̱ye bu̱si̱nge ngoku aakoli̱ye enu̱we. Haanu̱ma ya kubakoonela, du̱mbi̱ mukuuke mu nsi eni eghi naabahaaye.”
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 Bwile obu naalaghila Yosuwa nti, “Waaboone weenini ebi Mukama Luhanga waanu, aakoli̱yʼo bakama babili aba Si̱hooni̱ na Ogi̱. Akukola atiyo dhee makama ghoona agha mukughenda kulwana nagho.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Mutoobaha bakama aba, nanga Mukama Luhanga waanu akulwanilila enu̱we.”
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 Bwile obu neesengeleli̱ya Mukama nti,
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 “Ai̱ Mukama Luhanga, waatandi̱ki̱ye kwoleka mu̱heeleli̱ya waawe bukulu bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱. Taaliyo luhanga mu eghulu kedha mu nsi oghu akugubha kukola bintu byamaani̱ kandi byakuswekani̱ya okukolagha!
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Gutu oleke mbhasuke mbone nsi esemeeye eghi eli luhande lweli̱ lwa Yolodaani̱, kyalo kya bwena kisemeeye eki na Lebbanooni̱.”
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Bhaatu Mukama akaba asaaluuwe nanje haabwanu, aabhenga ku̱ntegheeleli̱ya. Angila ati, “Olekele haala! Otatodha ku̱bu̱gha eki!
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Oghende kandi oni̱i̱ne haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga, okube maaso, olole bughuwa ejooba, haa mukono ghwabumesu na haa mukono ghwabuliyo. Olole bu̱lu̱gha ejooba, olole nsi eghi kusemeeye kandi oghyetegheeleli̱ye, nanga tookubhasuka maasi Yolodaani̱.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Oghambile Yosuwa ebi akukola kandi omu̱gu̱mi̱ye, nanga niiye akuhikila bantu kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi okubona.”
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Nahabweki twakala mu kighona haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-peyola.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.