Deuteronômio 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Niibuwo twaku̱u̱ki̱ye kandi twakwama kihanda eki̱ghendi̱ye Bbasaani. Ogi̱ mukama wa Bbasaani na baasilikale be baasa kulwana naatu mu tau̱ni̱ ya Edeleeyi̱.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 Bhaatu Mukama angila ati, “Otamwobaha, nanga naamali̱ye kukuha ye na baasilikale be boona kandi okutwala nsi yee yoona. Omukole ngoku waakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye mu Hesi̱bbooni̱.”
2 E o SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Mukama Luhanga waatu, aaleka dhee twasi̱ngu̱la Ogi̱ mukama wa Bbasaani na bantu be boona kandi twabaata. Taaliyo muntu nʼomui oghu akati̱ghalʼo ali mwomi̱i̱li̱.
3 Assim também o SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 Bwile obu twakwata bibugha biye byona kandi taaliyo na kimui haa bibugha nkaagha ebi tutaabahambi̱yʼo. Twatwala kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ kya bukama bwa Ogi̱ mu nsi ya Bbasaani.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Bibugha ebi byona bikaba bili na bigho bikangami̱ye kandi maageeti̱ ghaa mitahimbuwa. Twakwata dhee mi̱bhi̱li̱ enji ekani̱ye eghi ekaba etali na bigho.
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Twabahwelekeeleli̱ya kwonini, ngoku twakoli̱ye Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱. Twahwelekeeleli̱ya basaasa, bakali̱ na baana, abaabaagha mu bibugha ebi byona.
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 Bisolo byona na bintu bya mughaso ebi twasangi̱ye mu bibugha ebi twakwete, twabitwala.
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 Bwile obu, twakwata kyalo kyona kya nsi ya bakama babili baa Bamooli̱, abaakalagha luhande lweli̱ bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha mu kighona kya maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa mwena Helu̱mooni̱.
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 (Mwena Helu̱mooni̱, Basi̱dooni̱ baaghughilamu Si̱li̱yooni̱, Bamooli̱ baghughilamu Seni̱li̱.)
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 Twatwala bibugha byona byʼomu kiigbete kya Gi̱li̱yaadi̱ yoona na Bbasaani, ku̱hi̱ka Saleka na Edeleeyi̱, bibugha byʼomu bukama bwa Ogi̱ wa Bbasaani.
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Ogi̱ enkaha mukama wa Bbasaani niiye akati̱ghalʼo mu ntu̱la ya Balefahi̱mu̱. Bulili buwe bukaba bu̱koleeu̱we mu kyoma, kujamba kwabuwo mi̱ta enaa, kugbaatikana mi̱ta ebili. Bulili obu bunali mu tau̱ni̱ ya Labba ya Bamooni̱.)
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 Obu twakwete nsi eghi bwile obu, naaha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na Gaadi̱ ki̱twi̱ke ekitandikiiye Alu̱weeli̱, ekili haakpengbu̱ ya maasi Alu̱nooni̱, na ki̱twi̱ke kya kyalo kya bwena kya Gi̱li̱yaadi̱ na maatau̱ni̱ ghaamu.
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 Ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ekyati̱ghaayʼo, na Bbasaani yoona ebyabaagha mu bukama bwa Ogi̱, kyalo kyona kya Alu̱gobi̱, naakiha kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase. (Bbasaani yoona eghi baaghilaghamu nsi ya Balefahi̱mu̱.
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Yai̱li̱ ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Manase, aakwata kyalo kyona kya Alu̱gobi̱ eki baaghilaghamu Bbasaani, ku̱lu̱gha haa mutaano ghwa Bagesu̱li̱ na Bamaaka. Aaluka bibugha byamu li̱i̱na liye, endindi banabimani̱ye nga bibugha bya Yai̱li̱.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 Ntu̱la ya Maki̱li̱ naaghiha kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Bhaatu naaha dhee ki̱twi̱ke kya Gi̱li̱yaadi̱ ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱ na ya Gaadi̱. Kyalo nabahaaye kikaba kitandikiiye haagati ya kighona kya maasi Alu̱nooni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱, haa mutaano ghwabo na Bamooni̱ elughulu.
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 Baatunga dhee kyalo kya mu kighona kya maasi Yolodaani̱, ku̱lu̱gha haa Nanja ya Ki̱neleti̱ kuhonela kimui haa Nanja ya Kisula. Maasi Yolodaani̱ ghwaba mutaano ghwa bughuwa ejooba kandi nti̱na ya mwena ghwa Pisiga ghwaba mutaano ghwa bu̱lu̱gha ejooba.
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 Bwile obu naalaghila bantu baa ntu̱la esatu esi nti, “Mukama Luhanga waanu aabahaaye nsi ya bu̱lu̱gha ejooba bwa Yolodaani̱. Baasilikale baanu bakwate byakulwani̱i̱si̱ya, babhasuke maasi Yolodaani̱ bahikiiye baghenji̱ baanu Banai̱saaleeli̱, kubakoonela kuukala mu nsi eghi.
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 Bakali̱ baanu, baana baanu na bisolo byanu bikani̱ye, mu̱bi̱ti̱ghe mu bibugha ebi naahaaye enu̱we.
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 Mukoonele baghenji̱ baanu ku̱hi̱ki̱ya baki̱dhi̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waanu akubaha eghi eli bughuwa ejooba bwa Yolodaani̱ kandi aleki̱ye batu̱ngi̱ye bu̱si̱nge ngoku aakoli̱ye enu̱we. Haanu̱ma ya kubakoonela, du̱mbi̱ mukuuke mu nsi eni eghi naabahaaye.”
20 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 Bwile obu naalaghila Yosuwa nti, “Waaboone weenini ebi Mukama Luhanga waanu, aakoli̱yʼo bakama babili aba Si̱hooni̱ na Ogi̱. Akukola atiyo dhee makama ghoona agha mukughenda kulwana nagho.
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 Mutoobaha bakama aba, nanga Mukama Luhanga waanu akulwanilila enu̱we.”
22 Não os temas, pois o SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 Bwile obu neesengeleli̱ya Mukama nti,
23 E naquele tempo supliquei ao SENHOR, dizendo:
24 “Ai̱ Mukama Luhanga, waatandi̱ki̱ye kwoleka mu̱heeleli̱ya waawe bukulu bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱. Taaliyo luhanga mu eghulu kedha mu nsi oghu akugubha kukola bintu byamaani̱ kandi byakuswekani̱ya okukolagha!
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 Gutu oleke mbhasuke mbone nsi esemeeye eghi eli luhande lweli̱ lwa Yolodaani̱, kyalo kya bwena kisemeeye eki na Lebbanooni̱.”
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 Bhaatu Mukama akaba asaaluuwe nanje haabwanu, aabhenga ku̱ntegheeleli̱ya. Angila ati, “Olekele haala! Otatodha ku̱bu̱gha eki!
26 Mas o SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 Oghende kandi oni̱i̱ne haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Pisiga, okube maaso, olole bughuwa ejooba, haa mukono ghwabumesu na haa mukono ghwabuliyo. Olole bu̱lu̱gha ejooba, olole nsi eghi kusemeeye kandi oghyetegheeleli̱ye, nanga tookubhasuka maasi Yolodaani̱.
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Oghambile Yosuwa ebi akukola kandi omu̱gu̱mi̱ye, nanga niiye akuhikila bantu kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi okubona.”
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 Nahabweki twakala mu kighona haai na tau̱ni̱ ya Bbeti̱-peyola.
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.