Deuteronômio 32

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwe mwanya, otegheeleli̱ye na kutui kwawe ebi nku̱bu̱gha,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Oleke ebi nkwegheesi̱ya bibe nga mbu̱la ekutoona,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Nkulangilila li̱i̱na lya Mukama.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Niiye Kikuka kyamaani̱ kandi akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ bakeebhi̱i̱ya ewaa Mukama
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Enu̱we bantu badhoma kandi abateetegheleei̱ye,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Muusuke ebyabaayʼo hambele
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Obu wa Eghulu Munu aatambulani̱i̱ye nsi bantu bʼomu mahanga
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Bhaatu Mukama aakomamu bantu be baa mbaghani̱ja,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Aamusanga mu elungu lyomi̱ye
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Aaba ngoku kibebe kikubungilagha eegu̱u̱li̱ ya kisui kyakiyo,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Mukama enkaha niiye akabahikila,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Aaleka baatwala bi̱i̱kalo bya haagu̱u̱li̱ ya bwena mu nsi eghi
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Baanuwa mati̱i̱ti̱ ghaa mbu̱li̱ kandi mata ghaa nte.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ aba baafooka baguudha kandi baaba bajeemi̱.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Kulami̱ya baaluhanga banji kwaleka aabaghilila etima
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Baahongela bi̱li̱mu̱ ebitali baaluhanga,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Otaafuwʼo Kikuka oghu akakuhanga.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Obu Mukama aaboone eki aababhenga,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Aaghila ati, “Tankutodha kukoonela bantu aba,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Baaleki̱ye naaba nʼetima nanga ebo kulami̱ya ekitali Luhanga.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Kusaaliluwa kwanje kukuba nga mulilo
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Nkubaleetʼo kabhi kaa bu̱li̱ mulingo
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Nkuleka njala, mu̱swi̱ja kandi ndwala syamaani̱ sibaate.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Balabaatilagha haa bulemo mu nguudhe syʼomu tau̱ni̱
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Nangubaaye mbu̱ghi̱ye ngoku nku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Bhaatu tambali̱ye ngi̱ghu̱ syabo kwempanka,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 I̱saaleeli̱ ni ehanga elitali na kwetegheeleli̱ya
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Nguli baabaagha bagheji, eki bangu̱ki̱kengi̱ye
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Muusilikale omui wa ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Nanga kikuka kya ngi̱ghu̱ syatu takili nga Kikuka kyatu,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱ si̱bhi̱i̱hi̱ye nga bantu baa Sodomu na Gomola.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Vi̱i̱ni̱ yabo eli nga butuwa,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Mukama aaghila ati,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Mukama aku̱twi̱la bantu be musango
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Niibuwo aku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baaluhanga aba mwesighagha
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 abaaliyagha bisabu bya bihonguwa byanu
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Mumanye ngu si̱ye nenkaha ni̱i̱si̱ye Luhanga!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Nku̱u̱mu̱ki̱ya mukono ghwanje ningila nti,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 nkutyali̱ya kihiyo kyanje kyoghiile
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Bimala byanje bikutukula saghama yabo
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Enu̱we mahanga ghanji, mudheedhuwe na bantu be,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Musa aasa na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, eegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, bantu boona banategheleei̱ye.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo ebi byona na I̱saaleeli̱ yoona,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 aabaghila ati, “Mukwate haa mutima ghwanu bighambo byona ebi naabaghambiiye obwalo kandi mu̱byegheesi̱ye baana baanu, niikuwo beeghendeseleje kukwata bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Tabili bighambo kwonkaha ewaanu, bhaatu bikubaha bwomi̱i̱li̱ kandi bikuleka muukale bwile bukani̱ye mu nsi eghi mukughenda kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Kilo eki kyonini, Mukama aaghila Musa ati,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Oghende mu myena ya Abbali̱i̱mu̱, mu ehanga lya Mowaabu, oni̱i̱ne haa mwena Nebbo oghulolaane na Yeli̱ko. Olole nsi ya Kanaani̱, eghi ndimaha bantu baa I̱saaleeli̱ kutwala.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Oku̱kwi̱la haa mwena oghu kandi okwame baataata baawe, ngoku mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ aakwi̱li̱i̱ye haa mwena Hooli̱ kandi aakwama baataata be,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 nanga enu̱we bombi tamwabaaye beesighibuwa ewanje mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱. Obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mu Kadesi̱ mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, mukangaya mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Nahabweki okubona nsi eghi nkuha bantu baa I̱saaleeli̱, bhaatu tooku̱ghi̱ki̱dhamu.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.