Deuteronômio 32
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Uwe mwanya, otegheeleli̱ye na kutui kwawe ebi nku̱bu̱gha,
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Oleke ebi nkwegheesi̱ya bibe nga mbu̱la ekutoona,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Nkulangilila li̱i̱na lya Mukama.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Niiye Kikuka kyamaani̱ kandi akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ bakeebhi̱i̱ya ewaa Mukama
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Enu̱we bantu badhoma kandi abateetegheleei̱ye,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Muusuke ebyabaayʼo hambele
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Obu wa Eghulu Munu aatambulani̱i̱ye nsi bantu bʼomu mahanga
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Bhaatu Mukama aakomamu bantu be baa mbaghani̱ja,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Aamusanga mu elungu lyomi̱ye
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Aaba ngoku kibebe kikubungilagha eegu̱u̱li̱ ya kisui kyakiyo,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Mukama enkaha niiye akabahikila,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Aaleka baatwala bi̱i̱kalo bya haagu̱u̱li̱ ya bwena mu nsi eghi
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Baanuwa mati̱i̱ti̱ ghaa mbu̱li̱ kandi mata ghaa nte.
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ aba baafooka baguudha kandi baaba bajeemi̱.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Kulami̱ya baaluhanga banji kwaleka aabaghilila etima
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Baahongela bi̱li̱mu̱ ebitali baaluhanga,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Otaafuwʼo Kikuka oghu akakuhanga.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Obu Mukama aaboone eki aababhenga,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Aaghila ati, “Tankutodha kukoonela bantu aba,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Baaleki̱ye naaba nʼetima nanga ebo kulami̱ya ekitali Luhanga.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Kusaaliluwa kwanje kukuba nga mulilo
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Nkubaleetʼo kabhi kaa bu̱li̱ mulingo
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Nkuleka njala, mu̱swi̱ja kandi ndwala syamaani̱ sibaate.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Balabaatilagha haa bulemo mu nguudhe syʼomu tau̱ni̱
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Nangubaaye mbu̱ghi̱ye ngoku nku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Bhaatu tambali̱ye ngi̱ghu̱ syabo kwempanka,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 I̱saaleeli̱ ni ehanga elitali na kwetegheeleli̱ya
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Nguli baabaagha bagheji, eki bangu̱ki̱kengi̱ye
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Muusilikale omui wa ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Nanga kikuka kya ngi̱ghu̱ syatu takili nga Kikuka kyatu,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱ si̱bhi̱i̱hi̱ye nga bantu baa Sodomu na Gomola.
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Vi̱i̱ni̱ yabo eli nga butuwa,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Mukama aaghila ati,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Mukama aku̱twi̱la bantu be musango
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Niibuwo aku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baaluhanga aba mwesighagha
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 abaaliyagha bisabu bya bihonguwa byanu
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 “Mumanye ngu si̱ye nenkaha ni̱i̱si̱ye Luhanga!
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Nku̱u̱mu̱ki̱ya mukono ghwanje ningila nti,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 nkutyali̱ya kihiyo kyanje kyoghiile
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Bimala byanje bikutukula saghama yabo
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Enu̱we mahanga ghanji, mudheedhuwe na bantu be,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Musa aasa na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, eegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, bantu boona banategheleei̱ye.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo ebi byona na I̱saaleeli̱ yoona,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 aabaghila ati, “Mukwate haa mutima ghwanu bighambo byona ebi naabaghambiiye obwalo kandi mu̱byegheesi̱ye baana baanu, niikuwo beeghendeseleje kukwata bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Tabili bighambo kwonkaha ewaanu, bhaatu bikubaha bwomi̱i̱li̱ kandi bikuleka muukale bwile bukani̱ye mu nsi eghi mukughenda kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Kilo eki kyonini, Mukama aaghila Musa ati,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Oghende mu myena ya Abbali̱i̱mu̱, mu ehanga lya Mowaabu, oni̱i̱ne haa mwena Nebbo oghulolaane na Yeli̱ko. Olole nsi ya Kanaani̱, eghi ndimaha bantu baa I̱saaleeli̱ kutwala.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Oku̱kwi̱la haa mwena oghu kandi okwame baataata baawe, ngoku mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ aakwi̱li̱i̱ye haa mwena Hooli̱ kandi aakwama baataata be,
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 nanga enu̱we bombi tamwabaaye beesighibuwa ewanje mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱. Obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mu Kadesi̱ mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, mukangaya mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Nahabweki okubona nsi eghi nkuha bantu baa I̱saaleeli̱, bhaatu tooku̱ghi̱ki̱dhamu.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.