Deuteronômio 32

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwe mwanya, otegheeleli̱ye na kutui kwawe ebi nku̱bu̱gha,
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Oleke ebi nkwegheesi̱ya bibe nga mbu̱la ekutoona,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Nkulangilila li̱i̱na lya Mukama.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Niiye Kikuka kyamaani̱ kandi akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ bakeebhi̱i̱ya ewaa Mukama
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Enu̱we bantu badhoma kandi abateetegheleei̱ye,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Muusuke ebyabaayʼo hambele
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Obu wa Eghulu Munu aatambulani̱i̱ye nsi bantu bʼomu mahanga
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Bhaatu Mukama aakomamu bantu be baa mbaghani̱ja,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Aamusanga mu elungu lyomi̱ye
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Aaba ngoku kibebe kikubungilagha eegu̱u̱li̱ ya kisui kyakiyo,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Mukama enkaha niiye akabahikila,
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Aaleka baatwala bi̱i̱kalo bya haagu̱u̱li̱ ya bwena mu nsi eghi
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Baanuwa mati̱i̱ti̱ ghaa mbu̱li̱ kandi mata ghaa nte.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ aba baafooka baguudha kandi baaba bajeemi̱.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Kulami̱ya baaluhanga banji kwaleka aabaghilila etima
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Baahongela bi̱li̱mu̱ ebitali baaluhanga,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Otaafuwʼo Kikuka oghu akakuhanga.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Obu Mukama aaboone eki aababhenga,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Aaghila ati, “Tankutodha kukoonela bantu aba,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Baaleki̱ye naaba nʼetima nanga ebo kulami̱ya ekitali Luhanga.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Kusaaliluwa kwanje kukuba nga mulilo
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Nkubaleetʼo kabhi kaa bu̱li̱ mulingo
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Nkuleka njala, mu̱swi̱ja kandi ndwala syamaani̱ sibaate.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Balabaatilagha haa bulemo mu nguudhe syʼomu tau̱ni̱
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Nangubaaye mbu̱ghi̱ye ngoku nku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Bhaatu tambali̱ye ngi̱ghu̱ syabo kwempanka,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 I̱saaleeli̱ ni ehanga elitali na kwetegheeleli̱ya
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Nguli baabaagha bagheji, eki bangu̱ki̱kengi̱ye
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Muusilikale omui wa ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Nanga kikuka kya ngi̱ghu̱ syatu takili nga Kikuka kyatu,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱ si̱bhi̱i̱hi̱ye nga bantu baa Sodomu na Gomola.
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Vi̱i̱ni̱ yabo eli nga butuwa,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Mukama aaghila ati,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Mukama aku̱twi̱la bantu be musango
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Niibuwo aku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baaluhanga aba mwesighagha
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 abaaliyagha bisabu bya bihonguwa byanu
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 “Mumanye ngu si̱ye nenkaha ni̱i̱si̱ye Luhanga!
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Nku̱u̱mu̱ki̱ya mukono ghwanje ningila nti,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 nkutyali̱ya kihiyo kyanje kyoghiile
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Bimala byanje bikutukula saghama yabo
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Enu̱we mahanga ghanji, mudheedhuwe na bantu be,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Musa aasa na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, eegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, bantu boona banategheleei̱ye.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo ebi byona na I̱saaleeli̱ yoona,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 aabaghila ati, “Mukwate haa mutima ghwanu bighambo byona ebi naabaghambiiye obwalo kandi mu̱byegheesi̱ye baana baanu, niikuwo beeghendeseleje kukwata bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Tabili bighambo kwonkaha ewaanu, bhaatu bikubaha bwomi̱i̱li̱ kandi bikuleka muukale bwile bukani̱ye mu nsi eghi mukughenda kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Kilo eki kyonini, Mukama aaghila Musa ati,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Oghende mu myena ya Abbali̱i̱mu̱, mu ehanga lya Mowaabu, oni̱i̱ne haa mwena Nebbo oghulolaane na Yeli̱ko. Olole nsi ya Kanaani̱, eghi ndimaha bantu baa I̱saaleeli̱ kutwala.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Oku̱kwi̱la haa mwena oghu kandi okwame baataata baawe, ngoku mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ aakwi̱li̱i̱ye haa mwena Hooli̱ kandi aakwama baataata be,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 nanga enu̱we bombi tamwabaaye beesighibuwa ewanje mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱. Obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mu Kadesi̱ mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, mukangaya mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Nahabweki okubona nsi eghi nkuha bantu baa I̱saaleeli̱, bhaatu tooku̱ghi̱ki̱dhamu.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.