Deuteronômio 32

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwe mwanya, otegheeleli̱ye na kutui kwawe ebi nku̱bu̱gha,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Oleke ebi nkwegheesi̱ya bibe nga mbu̱la ekutoona,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Nkulangilila li̱i̱na lya Mukama.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Niiye Kikuka kyamaani̱ kandi akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye,
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ bakeebhi̱i̱ya ewaa Mukama
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Enu̱we bantu badhoma kandi abateetegheleei̱ye,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Muusuke ebyabaayʼo hambele
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Obu wa Eghulu Munu aatambulani̱i̱ye nsi bantu bʼomu mahanga
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Bhaatu Mukama aakomamu bantu be baa mbaghani̱ja,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Aamusanga mu elungu lyomi̱ye
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Aaba ngoku kibebe kikubungilagha eegu̱u̱li̱ ya kisui kyakiyo,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Mukama enkaha niiye akabahikila,
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Aaleka baatwala bi̱i̱kalo bya haagu̱u̱li̱ ya bwena mu nsi eghi
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Baanuwa mati̱i̱ti̱ ghaa mbu̱li̱ kandi mata ghaa nte.
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ aba baafooka baguudha kandi baaba bajeemi̱.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Kulami̱ya baaluhanga banji kwaleka aabaghilila etima
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Baahongela bi̱li̱mu̱ ebitali baaluhanga,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Otaafuwʼo Kikuka oghu akakuhanga.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Obu Mukama aaboone eki aababhenga,
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Aaghila ati, “Tankutodha kukoonela bantu aba,
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Baaleki̱ye naaba nʼetima nanga ebo kulami̱ya ekitali Luhanga.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Kusaaliluwa kwanje kukuba nga mulilo
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Nkubaleetʼo kabhi kaa bu̱li̱ mulingo
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Nkuleka njala, mu̱swi̱ja kandi ndwala syamaani̱ sibaate.
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Balabaatilagha haa bulemo mu nguudhe syʼomu tau̱ni̱
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Nangubaaye mbu̱ghi̱ye ngoku nku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Bhaatu tambali̱ye ngi̱ghu̱ syabo kwempanka,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 I̱saaleeli̱ ni ehanga elitali na kwetegheeleli̱ya
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Nguli baabaagha bagheji, eki bangu̱ki̱kengi̱ye
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Muusilikale omui wa ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱,
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Nanga kikuka kya ngi̱ghu̱ syatu takili nga Kikuka kyatu,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱ si̱bhi̱i̱hi̱ye nga bantu baa Sodomu na Gomola.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Vi̱i̱ni̱ yabo eli nga butuwa,
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Mukama aaghila ati,
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Mukama aku̱twi̱la bantu be musango
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Niibuwo aku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baaluhanga aba mwesighagha
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 abaaliyagha bisabu bya bihonguwa byanu
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “Mumanye ngu si̱ye nenkaha ni̱i̱si̱ye Luhanga!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Nku̱u̱mu̱ki̱ya mukono ghwanje ningila nti,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 nkutyali̱ya kihiyo kyanje kyoghiile
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Bimala byanje bikutukula saghama yabo
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Enu̱we mahanga ghanji, mudheedhuwe na bantu be,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Musa aasa na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, eegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, bantu boona banategheleei̱ye.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo ebi byona na I̱saaleeli̱ yoona,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 aabaghila ati, “Mukwate haa mutima ghwanu bighambo byona ebi naabaghambiiye obwalo kandi mu̱byegheesi̱ye baana baanu, niikuwo beeghendeseleje kukwata bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Tabili bighambo kwonkaha ewaanu, bhaatu bikubaha bwomi̱i̱li̱ kandi bikuleka muukale bwile bukani̱ye mu nsi eghi mukughenda kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Kilo eki kyonini, Mukama aaghila Musa ati,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Oghende mu myena ya Abbali̱i̱mu̱, mu ehanga lya Mowaabu, oni̱i̱ne haa mwena Nebbo oghulolaane na Yeli̱ko. Olole nsi ya Kanaani̱, eghi ndimaha bantu baa I̱saaleeli̱ kutwala.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Oku̱kwi̱la haa mwena oghu kandi okwame baataata baawe, ngoku mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ aakwi̱li̱i̱ye haa mwena Hooli̱ kandi aakwama baataata be,
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 nanga enu̱we bombi tamwabaaye beesighibuwa ewanje mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱. Obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mu Kadesi̱ mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, mukangaya mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nahabweki okubona nsi eghi nkuha bantu baa I̱saaleeli̱, bhaatu tooku̱ghi̱ki̱dhamu.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.