Deuteronômio 32
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Uwe mwanya, otegheeleli̱ye na kutui kwawe ebi nku̱bu̱gha,
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Oleke ebi nkwegheesi̱ya bibe nga mbu̱la ekutoona,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Nkulangilila li̱i̱na lya Mukama.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Niiye Kikuka kyamaani̱ kandi akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ bakeebhi̱i̱ya ewaa Mukama
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Enu̱we bantu badhoma kandi abateetegheleei̱ye,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Muusuke ebyabaayʼo hambele
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Obu wa Eghulu Munu aatambulani̱i̱ye nsi bantu bʼomu mahanga
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Bhaatu Mukama aakomamu bantu be baa mbaghani̱ja,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Aamusanga mu elungu lyomi̱ye
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Aaba ngoku kibebe kikubungilagha eegu̱u̱li̱ ya kisui kyakiyo,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Mukama enkaha niiye akabahikila,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Aaleka baatwala bi̱i̱kalo bya haagu̱u̱li̱ ya bwena mu nsi eghi
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Baanuwa mati̱i̱ti̱ ghaa mbu̱li̱ kandi mata ghaa nte.
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ aba baafooka baguudha kandi baaba bajeemi̱.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Kulami̱ya baaluhanga banji kwaleka aabaghilila etima
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Baahongela bi̱li̱mu̱ ebitali baaluhanga,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Otaafuwʼo Kikuka oghu akakuhanga.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Obu Mukama aaboone eki aababhenga,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Aaghila ati, “Tankutodha kukoonela bantu aba,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Baaleki̱ye naaba nʼetima nanga ebo kulami̱ya ekitali Luhanga.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Kusaaliluwa kwanje kukuba nga mulilo
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Nkubaleetʼo kabhi kaa bu̱li̱ mulingo
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Nkuleka njala, mu̱swi̱ja kandi ndwala syamaani̱ sibaate.
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Balabaatilagha haa bulemo mu nguudhe syʼomu tau̱ni̱
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Nangubaaye mbu̱ghi̱ye ngoku nku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Bhaatu tambali̱ye ngi̱ghu̱ syabo kwempanka,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 I̱saaleeli̱ ni ehanga elitali na kwetegheeleli̱ya
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Nguli baabaagha bagheji, eki bangu̱ki̱kengi̱ye
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Muusilikale omui wa ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Nanga kikuka kya ngi̱ghu̱ syatu takili nga Kikuka kyatu,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Ngi̱ghu̱ sya I̱saaleeli̱ si̱bhi̱i̱hi̱ye nga bantu baa Sodomu na Gomola.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Vi̱i̱ni̱ yabo eli nga butuwa,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Mukama aaghila ati,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Ni̱i̱si̱ye nkuhoolagha ngi̱ghu̱ kandi nsasula,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Mukama aku̱twi̱la bantu be musango
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Niibuwo aku̱bu̱u̱li̱ya ati, “Baaluhanga aba mwesighagha
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 abaaliyagha bisabu bya bihonguwa byanu
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Mumanye ngu si̱ye nenkaha ni̱i̱si̱ye Luhanga!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Nku̱u̱mu̱ki̱ya mukono ghwanje ningila nti,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 nkutyali̱ya kihiyo kyanje kyoghiile
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Bimala byanje bikutukula saghama yabo
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Enu̱we mahanga ghanji, mudheedhuwe na bantu be,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Musa aasa na Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, eegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, bantu boona banategheleei̱ye.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo ebi byona na I̱saaleeli̱ yoona,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 aabaghila ati, “Mukwate haa mutima ghwanu bighambo byona ebi naabaghambiiye obwalo kandi mu̱byegheesi̱ye baana baanu, niikuwo beeghendeseleje kukwata bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Tabili bighambo kwonkaha ewaanu, bhaatu bikubaha bwomi̱i̱li̱ kandi bikuleka muukale bwile bukani̱ye mu nsi eghi mukughenda kubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Kilo eki kyonini, Mukama aaghila Musa ati,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Oghende mu myena ya Abbali̱i̱mu̱, mu ehanga lya Mowaabu, oni̱i̱ne haa mwena Nebbo oghulolaane na Yeli̱ko. Olole nsi ya Kanaani̱, eghi ndimaha bantu baa I̱saaleeli̱ kutwala.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Oku̱kwi̱la haa mwena oghu kandi okwame baataata baawe, ngoku mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ aakwi̱li̱i̱ye haa mwena Hooli̱ kandi aakwama baataata be,
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 nanga enu̱we bombi tamwabaaye beesighibuwa ewanje mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱. Obu mwabaagha haa maasi ghaa Meli̱ba mu Kadesi̱ mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, mukangaya mu maaso ghaa bantu baa I̱saaleeli̱.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nahabweki okubona nsi eghi nkuha bantu baa I̱saaleeli̱, bhaatu tooku̱ghi̱ki̱dhamu.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.