Deuteronômio 31
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Musa eeyongela ku̱bu̱gha bighambo bini na I̱saaleeli̱ yoona.
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 Aaghila ati, “Endindi ndi na myaka ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ abili ya bukulu, tankugubha kweyongela kuba mwebembeli̱ waanu kandi Mukama angambiiye ngoku ntaakubhasuka maasi Yolodaani̱.
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Bhaatu Mukama Luhanga waawe akughenda akuhikiiye kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bʼomu mahanga agha, niikuwo otwale nsi yabo. Yosuwa niiye akughenda akuhikiiye mabhasuka maasi Yolodaani̱ ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Mukama akukola bantu aba ngoku aakoli̱ye Si̱hooni̱ na Ogi̱, bakama baa Bamooli̱, na nsi yabo, aba aahwelekeleei̱ye.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Mukama akuleka mu̱si̱ngu̱le bantu aba kandi mubakole kusighikila haa bilaghilo byona ebi naabalaghiiye.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Mube baamaani̱ kandi mugume. Mutoobaha kandi mutatukumila, nanga Mukama Luhanga waawe akughenda naawe. Taakukuleka kedha ku̱ku̱lu̱ghʼo.”
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Du̱mbi̱ Musa aabilikila Yosuwa, aamughambila mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati, “Obe wamaani̱ kandi ogume, nanga okughenda na bantu bani mu nsi eghi Mukama aalahiiye kuha baataata baabo, nuuwe okubahikila kutwala nsi eghi.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Mukama eenini akughenda akuhikiiye, akuba ali naawe, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kandi taakukuleka. Otoobaha kandi otahuwa maani̱.”
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Musa aahandiika bilaghilo kandi aabiha bahongi̱ baasukulu baa Leevi̱ abaaheekagha sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama kandi aabiha dhee bengei̱ boona baa I̱saaleeli̱.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 Musa aabalaghila ati, “Haa kumaliilila kwa bu̱li̱ myaka musanju̱, mu mwaka ghwa kughanila bantu mabanja, haa bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja,
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 Banai̱saaleeli̱ boona balaasagha mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe mu ki̱i̱kalo eki akukoma, musomelaghe I̱saaleeli̱ yoona bilaghilo bini banategheleei̱ye.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Mukumaani̱li̱yaghe hamui bantu boona, basaasa, bakali̱, baana, munamahanga oghu aakaaye mu maatau̱ni̱ ghaanu, niikuwo baaghu̱waghe kandi beeghe ku̱hu̱ti̱ya Mukama Luhanga waanu kandi bakwate bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Mukole kini niikuwo baana baanu abatabimani̱ye, bagubhe ku̱bi̱i̱ghu̱wa kandi beeghe ku̱hu̱ti̱ya Mukama Luhanga waanu, munaakaaye mu nsi eghi mukubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Mukama aaghila Musa ati, “Bwile bwawe bwa ku̱ku̱wa buli haai ku̱hi̱ka. Obilikile Yosuwa kandi wiise naye mu weema ya kusanga-sangaanamu, niikuwo nimuhe mulimo akukola.” Musa na Yosuwa baaghenda mu weema eghi.
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Mukama aababonekela mu mpaghi ya kicu kandi mpaghi eghi yeemilila haa mulyango ghwa weema eghi.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Mukama aaghila Musa ati, “Oli haai ku̱ku̱wa kandi kukwama baataata baawe. Okaaku̱ku̱wa, bantu bani bakutandika kwefoola baamalaaya haabwa kulami̱ya baaluhanga baa bantu bʼomu nsi eghi bakughendamu, baku̱ndu̱ghʼo kandi batu̱we ndaghaano eghi naakoli̱ye nabo.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Bwile obu bakukola kintu eki nkusaaliluwa kwonini, nkubaleka, tankutodha kubakoonela kandi bakuhwelekeelela. Bintu bikani̱ye bi̱bhi̱i̱hi̱ye na bijibu bikubabʼo kandi bwile obu bakughila bati, ‘Bintu bya kabhi bini bikwete kutubʼo nanga Luhanga taali naatu!’
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Majima bwile obu tankubakoonela, nanga bakuba bakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kulami̱ya baaluhanga banji.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 “Nahabweki muhandiike kilimbo kini kandi mu̱kyegheesi̱ye bantu baa I̱saaleeli̱. Kilimbo kini baakalaghe mbakilimba niikuwo kibe buukai̱so bwanje haa bantu baa I̱saaleeli̱.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Nkaakutwala bantu aba mu nsi eghi ekusendamu mata na bwoki, eghi naalahiiye kuha baataata baabo, bakaakuliya, mbaakuta kandi mbaaneeta, bakukwamilila baaluhanga banji kandi babaheeleli̱ye. Bakungaya kandi batu̱we ndaghaano yanje.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Bintu bikani̱ye byakabhi kandi bijibu bikaakubabʼo, kilimbo kini kikuba buukai̱so ewaabo, nanga baasukulu baabo tabalikiibululuwa. Nimani̱ye ebi bakwete kweli̱li̱kana kukola ntakabatwete mu nsi eghi naalahiiye kubaha.”
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Du̱mbi̱ kilo eki kyonini Musa aahandiika kilimbo eki kandi aakyegheesi̱ya bantu baa I̱saaleeli̱.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Mukama aalaghila Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ ati, “Obe wamaani̱ kandi ogume, nanga nuuwe okutwala bantu baa I̱saaleeli̱ mu nsi eghi nalahiiye kubaha. Nkuba ndi naawe.”
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Obu Musa aamali̱ye kuhandiika bighambo bya bilaghilo byona mu kitabo atati̱ghi̱ye na kimui,
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 aalaghila Baleevi̱ abaaheekagha sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama ati,
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 “Mutwale kitabo kya bilaghilo kini mukite haakpengbu̱ ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama Luhanga waanu. Kitabo kini kibe buukai̱so bwa ku̱twi̱la bantu be musango.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Nimani̱ye ngoku bali bajeemi̱ kandi batalibani̱ja. Olole, endindi ninaakaaye kandi ninali na bantu aba, bhaatu bakujeemelagha Mukama. Nkaaku̱ku̱wa bakujeema kusaali̱yʼo!
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Munkumaani̱li̱ye bengei̱ boona na balemi̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, niikuwo mbaghambile bighambo bini babi̱i̱ghu̱we na matui ghaabo, nkubilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so banje haa ku̱twi̱la bantu aba musango.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Nanga nkimani̱ye haanu̱ma yanje ku̱ku̱wa, bantu aba bakwebhi̱i̱ya kandi balu̱ghʼo ebi naabalaghiiye. Mu bwile obukwisa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikubahi̱kʼo, nanga bakuba baleki̱ye Mukama asaaluuwe haabwa kukola ebi aabatangi̱ye.”
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Musa aabeegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, ki̱bbu̱la kya bantu baa I̱saaleeli̱ boona banategheleei̱ye na matui ghaabo.
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.