Deuteronômio 31
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Musa eeyongela ku̱bu̱gha bighambo bini na I̱saaleeli̱ yoona.
1 Moisés disse ainda estas palavras a todo o Israel:
2 Aaghila ati, “Endindi ndi na myaka ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ abili ya bukulu, tankugubha kweyongela kuba mwebembeli̱ waanu kandi Mukama angambiiye ngoku ntaakubhasuka maasi Yolodaani̱.
2 "Estou com cento e vinte anos de idade e já não sou capaz de liderá-los. O Senhor me disse: ‘Você não atravessará o Jordão’.
3 Bhaatu Mukama Luhanga waawe akughenda akuhikiiye kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bʼomu mahanga agha, niikuwo otwale nsi yabo. Yosuwa niiye akughenda akuhikiiye mabhasuka maasi Yolodaani̱ ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
3 O Senhor, o seu Deus, o atravessará pessoalmente à frente de vocês. Ele destruirá estas nações perante vocês, e vocês tomarão posse da terra delas. Josué também atravessará à frente de vocês, conforme o Senhor disse.
4 Mukama akukola bantu aba ngoku aakoli̱ye Si̱hooni̱ na Ogi̱, bakama baa Bamooli̱, na nsi yabo, aba aahwelekeleei̱ye.
4 E o Senhor fará com eles como fez com Seom e Ogue, os reis dos amorreus, os quais destruiu juntamente com a sua terra.
5 Mukama akuleka mu̱si̱ngu̱le bantu aba kandi mubakole kusighikila haa bilaghilo byona ebi naabalaghiiye.
5 O Senhor os entregará a vocês, e vocês deverão fazer com eles tudo o que lhes ordenei.
6 Mube baamaani̱ kandi mugume. Mutoobaha kandi mutatukumila, nanga Mukama Luhanga waawe akughenda naawe. Taakukuleka kedha ku̱ku̱lu̱ghʼo.”
6 Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem fiquem apavorados por causa deles, pois o Senhor, o seu Deus, vai com vocês; nunca os deixará, nunca os abandonará".
7 Du̱mbi̱ Musa aabilikila Yosuwa, aamughambila mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati, “Obe wamaani̱ kandi ogume, nanga okughenda na bantu bani mu nsi eghi Mukama aalahiiye kuha baataata baabo, nuuwe okubahikila kutwala nsi eghi.
7 Então Moisés convocou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: "Seja forte e corajoso, pois você irá com este povo para a terra que o Senhor jurou aos seus antepassados que lhes daria, e você a repartirá entre eles como herança.
8 Mukama eenini akughenda akuhikiiye, akuba ali naawe, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kandi taakukuleka. Otoobaha kandi otahuwa maani̱.”
8 O próprio Senhor irá à sua frente e estará com você; ele nunca o deixará, nunca o abandonará. Não tenha medo! Não se desanime! "
9 Musa aahandiika bilaghilo kandi aabiha bahongi̱ baasukulu baa Leevi̱ abaaheekagha sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama kandi aabiha dhee bengei̱ boona baa I̱saaleeli̱.
9 Moisés escreveu esta lei e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que transportavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os líderes de Israel.
10 Musa aabalaghila ati, “Haa kumaliilila kwa bu̱li̱ myaka musanju̱, mu mwaka ghwa kughanila bantu mabanja, haa bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja,
10 E Moisés lhes ordenou: "Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a festa das Cabanas,
11 Banai̱saaleeli̱ boona balaasagha mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe mu ki̱i̱kalo eki akukoma, musomelaghe I̱saaleeli̱ yoona bilaghilo bini banategheleei̱ye.
11 quando todo o Israel vier apresentar-se ao Senhor, ao seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.
12 Mukumaani̱li̱yaghe hamui bantu boona, basaasa, bakali̱, baana, munamahanga oghu aakaaye mu maatau̱ni̱ ghaanu, niikuwo baaghu̱waghe kandi beeghe ku̱hu̱ti̱ya Mukama Luhanga waanu kandi bakwate bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
12 Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
13 Mukole kini niikuwo baana baanu abatabimani̱ye, bagubhe ku̱bi̱i̱ghu̱wa kandi beeghe ku̱hu̱ti̱ya Mukama Luhanga waanu, munaakaaye mu nsi eghi mukubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
13 Os seus filhos, que não conhecem esta lei, terão que ouvi-la e aprender a temer o Senhor, o seu Deus, enquanto vocês viverem na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o Jordão".
14 Mukama aaghila Musa ati, “Bwile bwawe bwa ku̱ku̱wa buli haai ku̱hi̱ka. Obilikile Yosuwa kandi wiise naye mu weema ya kusanga-sangaanamu, niikuwo nimuhe mulimo akukola.” Musa na Yosuwa baaghenda mu weema eghi.
14 O Senhor disse a Moisés: "O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele". Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
15 Mukama aababonekela mu mpaghi ya kicu kandi mpaghi eghi yeemilila haa mulyango ghwa weema eghi.
15 Então o Senhor apareceu na Tenda, numa coluna de nuvem, e a coluna pairou sobre a entrada da Tenda.
16 Mukama aaghila Musa ati, “Oli haai ku̱ku̱wa kandi kukwama baataata baawe. Okaaku̱ku̱wa, bantu bani bakutandika kwefoola baamalaaya haabwa kulami̱ya baaluhanga baa bantu bʼomu nsi eghi bakughendamu, baku̱ndu̱ghʼo kandi batu̱we ndaghaano eghi naakoli̱ye nabo.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Bwile obu bakukola kintu eki nkusaaliluwa kwonini, nkubaleka, tankutodha kubakoonela kandi bakuhwelekeelela. Bintu bikani̱ye bi̱bhi̱i̱hi̱ye na bijibu bikubabʼo kandi bwile obu bakughila bati, ‘Bintu bya kabhi bini bikwete kutubʼo nanga Luhanga taali naatu!’
17 Naquele dia se acenderá a minha ira contra eles e eu me esquecerei deles; esconderei deles o meu rosto, e eles serão destruídos. Muitas desgraças e sofrimentos os atingirão, e naquele dia perguntarão: "Será que essas desgraças não estão acontecendo conosco porque o nosso Deus não está mais conosco? "
18 Majima bwile obu tankubakoonela, nanga bakuba bakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kulami̱ya baaluhanga banji.
18 E com certeza esconderei o meu rosto deles naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
19 “Nahabweki muhandiike kilimbo kini kandi mu̱kyegheesi̱ye bantu baa I̱saaleeli̱. Kilimbo kini baakalaghe mbakilimba niikuwo kibe buukai̱so bwanje haa bantu baa I̱saaleeli̱.
19 "Agora escrevam para vocês esta canção, ensinem-na aos israelitas e façam-nos cantá-la, para que seja uma testemunha a meu favor contra eles.
20 Nkaakutwala bantu aba mu nsi eghi ekusendamu mata na bwoki, eghi naalahiiye kuha baataata baabo, bakaakuliya, mbaakuta kandi mbaaneeta, bakukwamilila baaluhanga banji kandi babaheeleli̱ye. Bakungaya kandi batu̱we ndaghaano yanje.
20 Quando eu os tiver introduzido na terra onde manam leite e mel, terra que prometi sob juramento aos seus antepassados, e quando tiverem comido com fartura e tiverem prosperado, eles se voltarão para outros deuses e os adorarão, rejeitando-me e quebrando a minha aliança.
21 Bintu bikani̱ye byakabhi kandi bijibu bikaakubabʼo, kilimbo kini kikuba buukai̱so ewaabo, nanga baasukulu baabo tabalikiibululuwa. Nimani̱ye ebi bakwete kweli̱li̱kana kukola ntakabatwete mu nsi eghi naalahiiye kubaha.”
21 E, quando muitas desgraças e dificuldades lhes sobrevierem, esta canção testemunhará contra eles, porque não será esquecida pelos seus descendentes. Sei o que estão dispostos a fazer antes mesmo de levá-los para a terra que lhes prometi sob juramento".
22 Du̱mbi̱ kilo eki kyonini Musa aahandiika kilimbo eki kandi aakyegheesi̱ya bantu baa I̱saaleeli̱.
22 Então, naquele dia, Moisés escreveu esta canção e ensinou-a aos israelitas.
23 Mukama aalaghila Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ ati, “Obe wamaani̱ kandi ogume, nanga nuuwe okutwala bantu baa I̱saaleeli̱ mu nsi eghi nalahiiye kubaha. Nkuba ndi naawe.”
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: "Seja forte e corajoso, pois você conduzirá os israelitas à terra que lhes prometi sob juramento, e eu próprio estarei com você".
24 Obu Musa aamali̱ye kuhandiika bighambo bya bilaghilo byona mu kitabo atati̱ghi̱ye na kimui,
24 Depois que Moisés terminou de escrever num livro as palavras desta lei do início ao fim,
25 aalaghila Baleevi̱ abaaheekagha sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama ati,
25 deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
26 “Mutwale kitabo kya bilaghilo kini mukite haakpengbu̱ ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama Luhanga waanu. Kitabo kini kibe buukai̱so bwa ku̱twi̱la bantu be musango.
26 "Coloquem este Livro da Lei ao lado da arca da aliança do Senhor, do seu Deus, onde ficará como testemunha contra vocês.
27 Nimani̱ye ngoku bali bajeemi̱ kandi batalibani̱ja. Olole, endindi ninaakaaye kandi ninali na bantu aba, bhaatu bakujeemelagha Mukama. Nkaaku̱ku̱wa bakujeema kusaali̱yʼo!
27 Pois sei quão rebeldes e obstinados vocês são. Se vocês têm sido rebeldes contra o Senhor enquanto ainda estou vivo, quanto mais depois que eu morrer!
28 Munkumaani̱li̱ye bengei̱ boona na balemi̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, niikuwo mbaghambile bighambo bini babi̱i̱ghu̱we na matui ghaabo, nkubilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so banje haa ku̱twi̱la bantu aba musango.
28 Reúnam na minha presença todos os líderes das suas tribos e todos os seus oficiais, para que eu fale estas palavras de modo que ouçam, e ainda invoquem os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Nanga nkimani̱ye haanu̱ma yanje ku̱ku̱wa, bantu aba bakwebhi̱i̱ya kandi balu̱ghʼo ebi naabalaghiiye. Mu bwile obukwisa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikubahi̱kʼo, nanga bakuba baleki̱ye Mukama asaaluuwe haabwa kukola ebi aabatangi̱ye.”
29 Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que lhes ordenei. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito".
30 Musa aabeegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, ki̱bbu̱la kya bantu baa I̱saaleeli̱ boona banategheleei̱ye na matui ghaabo.
30 E Moisés recitou as palavras desta canção, do começo ao fim, na presença de toda a assembléia de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.