Deuteronômio 31
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Musa eeyongela ku̱bu̱gha bighambo bini na I̱saaleeli̱ yoona.
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 Aaghila ati, “Endindi ndi na myaka ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ abili ya bukulu, tankugubha kweyongela kuba mwebembeli̱ waanu kandi Mukama angambiiye ngoku ntaakubhasuka maasi Yolodaani̱.
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 Bhaatu Mukama Luhanga waawe akughenda akuhikiiye kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bʼomu mahanga agha, niikuwo otwale nsi yabo. Yosuwa niiye akughenda akuhikiiye mabhasuka maasi Yolodaani̱ ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye.
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 Mukama akukola bantu aba ngoku aakoli̱ye Si̱hooni̱ na Ogi̱, bakama baa Bamooli̱, na nsi yabo, aba aahwelekeleei̱ye.
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 Mukama akuleka mu̱si̱ngu̱le bantu aba kandi mubakole kusighikila haa bilaghilo byona ebi naabalaghiiye.
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 Mube baamaani̱ kandi mugume. Mutoobaha kandi mutatukumila, nanga Mukama Luhanga waawe akughenda naawe. Taakukuleka kedha ku̱ku̱lu̱ghʼo.”
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 Du̱mbi̱ Musa aabilikila Yosuwa, aamughambila mu maaso ghaa Banai̱saaleeli̱ boona ati, “Obe wamaani̱ kandi ogume, nanga okughenda na bantu bani mu nsi eghi Mukama aalahiiye kuha baataata baabo, nuuwe okubahikila kutwala nsi eghi.
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 Mukama eenini akughenda akuhikiiye, akuba ali naawe, taaku̱ku̱lu̱ghʼo kandi taakukuleka. Otoobaha kandi otahuwa maani̱.”
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 Musa aahandiika bilaghilo kandi aabiha bahongi̱ baasukulu baa Leevi̱ abaaheekagha sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama kandi aabiha dhee bengei̱ boona baa I̱saaleeli̱.
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Musa aabalaghila ati, “Haa kumaliilila kwa bu̱li̱ myaka musanju̱, mu mwaka ghwa kughanila bantu mabanja, haa bwile bwa Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja,
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 Banai̱saaleeli̱ boona balaasagha mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe mu ki̱i̱kalo eki akukoma, musomelaghe I̱saaleeli̱ yoona bilaghilo bini banategheleei̱ye.
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 Mukumaani̱li̱yaghe hamui bantu boona, basaasa, bakali̱, baana, munamahanga oghu aakaaye mu maatau̱ni̱ ghaanu, niikuwo baaghu̱waghe kandi beeghe ku̱hu̱ti̱ya Mukama Luhanga waanu kandi bakwate bighambo byona ebili mu bilaghilo bini.
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 Mukole kini niikuwo baana baanu abatabimani̱ye, bagubhe ku̱bi̱i̱ghu̱wa kandi beeghe ku̱hu̱ti̱ya Mukama Luhanga waanu, munaakaaye mu nsi eghi mukubhasuka maasi Yolodaani̱ kutwala.”
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 Mukama aaghila Musa ati, “Bwile bwawe bwa ku̱ku̱wa buli haai ku̱hi̱ka. Obilikile Yosuwa kandi wiise naye mu weema ya kusanga-sangaanamu, niikuwo nimuhe mulimo akukola.” Musa na Yosuwa baaghenda mu weema eghi.
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Mukama aababonekela mu mpaghi ya kicu kandi mpaghi eghi yeemilila haa mulyango ghwa weema eghi.
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Mukama aaghila Musa ati, “Oli haai ku̱ku̱wa kandi kukwama baataata baawe. Okaaku̱ku̱wa, bantu bani bakutandika kwefoola baamalaaya haabwa kulami̱ya baaluhanga baa bantu bʼomu nsi eghi bakughendamu, baku̱ndu̱ghʼo kandi batu̱we ndaghaano eghi naakoli̱ye nabo.
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 Bwile obu bakukola kintu eki nkusaaliluwa kwonini, nkubaleka, tankutodha kubakoonela kandi bakuhwelekeelela. Bintu bikani̱ye bi̱bhi̱i̱hi̱ye na bijibu bikubabʼo kandi bwile obu bakughila bati, ‘Bintu bya kabhi bini bikwete kutubʼo nanga Luhanga taali naatu!’
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 Majima bwile obu tankubakoonela, nanga bakuba bakoli̱ye kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kulami̱ya baaluhanga banji.
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 “Nahabweki muhandiike kilimbo kini kandi mu̱kyegheesi̱ye bantu baa I̱saaleeli̱. Kilimbo kini baakalaghe mbakilimba niikuwo kibe buukai̱so bwanje haa bantu baa I̱saaleeli̱.
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Nkaakutwala bantu aba mu nsi eghi ekusendamu mata na bwoki, eghi naalahiiye kuha baataata baabo, bakaakuliya, mbaakuta kandi mbaaneeta, bakukwamilila baaluhanga banji kandi babaheeleli̱ye. Bakungaya kandi batu̱we ndaghaano yanje.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 Bintu bikani̱ye byakabhi kandi bijibu bikaakubabʼo, kilimbo kini kikuba buukai̱so ewaabo, nanga baasukulu baabo tabalikiibululuwa. Nimani̱ye ebi bakwete kweli̱li̱kana kukola ntakabatwete mu nsi eghi naalahiiye kubaha.”
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 Du̱mbi̱ kilo eki kyonini Musa aahandiika kilimbo eki kandi aakyegheesi̱ya bantu baa I̱saaleeli̱.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Mukama aalaghila Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ ati, “Obe wamaani̱ kandi ogume, nanga nuuwe okutwala bantu baa I̱saaleeli̱ mu nsi eghi nalahiiye kubaha. Nkuba ndi naawe.”
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 Obu Musa aamali̱ye kuhandiika bighambo bya bilaghilo byona mu kitabo atati̱ghi̱ye na kimui,
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 aalaghila Baleevi̱ abaaheekagha sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama ati,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 “Mutwale kitabo kya bilaghilo kini mukite haakpengbu̱ ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama Luhanga waanu. Kitabo kini kibe buukai̱so bwa ku̱twi̱la bantu be musango.
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 Nimani̱ye ngoku bali bajeemi̱ kandi batalibani̱ja. Olole, endindi ninaakaaye kandi ninali na bantu aba, bhaatu bakujeemelagha Mukama. Nkaaku̱ku̱wa bakujeema kusaali̱yʼo!
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 Munkumaani̱li̱ye bengei̱ boona na balemi̱ baa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, niikuwo mbaghambile bighambo bini babi̱i̱ghu̱we na matui ghaabo, nkubilikila eghulu kandi nsi kuba baakai̱so banje haa ku̱twi̱la bantu aba musango.
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 Nanga nkimani̱ye haanu̱ma yanje ku̱ku̱wa, bantu aba bakwebhi̱i̱ya kandi balu̱ghʼo ebi naabalaghiiye. Mu bwile obukwisa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye bikubahi̱kʼo, nanga bakuba baleki̱ye Mukama asaaluuwe haabwa kukola ebi aabatangi̱ye.”
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 Musa aabeegheesi̱ya bighambo byona ebili mu kilimbo eki, ki̱bbu̱la kya bantu baa I̱saaleeli̱ boona banategheleei̱ye na matui ghaabo.
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.