Deuteronômio 29
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bini niibiyo bighambo bya ndaghaano ebi Mukama aalaghiiye Musa kukola na bantu baa I̱saaleeli̱ mu nsi ya Mowaabu, kubyongela haa ndaghaano eghi aakoli̱ye nabo haa mwena Holebbu.
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 Musa aabilikila hamui bantu baa I̱saaleeli̱ boona, aabaghila ati, “Enu̱we boona mukabona na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, ebi aakoli̱yʼo Falaaho na baheeleli̱ya be boona, na nsi yee yoona,
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 bilengeso byamaani̱, bubonelo na byakuswekani̱ya byamaani̱.
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya obwalo, Mukama takabahaaye mutima ghwa kwetegheeleli̱ya, maaso ghaa kubona kedha matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa.
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 Myaka maku̱mi̱ anaa eghi naabahikiiye mu elungu, ngoye syanu tasyakaakuuye kandi nkai̱to mu̱lu̱weete mu maghulu tasyatobhoki̱ye.
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 Tamwaliiye mugaati̱ kandi tamwanooye vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱, Mukama akakola eki niikuwo mumanye ngu niiye Mukama Luhanga waanu.
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 “Obu mwaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo kini, Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ na Ogi̱ mukama wa Bbasaani baasa kutulwani̱i̱si̱ya, bhaatu twabasi̱ngu̱la.
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 Twakwata nsi yabo kandi twaghiha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱, na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase.
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 “Nahabweki mukwate bighambo ebili mu ndaghaano eni kandi mukole ebi bilaghiiye, niikuwo mukula-kulane mu byona ebi mukukola.
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 Obwalo enu̱we boona mwemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waanu, bakulu baa ntu̱la syanu, bengei̱ baanu, na balemi̱ baanu, enu̱we bantu baa I̱saaleeli̱ boona,
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 baana baanu, bakali̱ baanu, na munamahanga oghu aakaaye naanu, ku̱lu̱gha haa oghu akubaseenelagha nkui ku̱hi̱ka haa oghu akubatahilagha maasi.
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 Mwegumbani̱i̱ye hani niikuwo mube mu ndaghaano ya Mukama Luhanga waawe, eghi Mukama Luhanga waawe akukola naanu obwalo.
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 Obwalo aku̱gu̱mi̱ya ngu muli bantu be kandi eye ni Luhanga waanu ngoku aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye kandi aalahiiye ewaa baataata baanu, Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 “Taali̱i̱nu̱we bonkaha ndimakola naanu ndaghaano eni,
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 bhaatu ndimaghikola na bu̱li̱ muntu weena oghu eemiliiye hani naatu obwalo mu maaso ghaa Mukama Luhanga waatu kandi na baasukulu baatu abatakabyahuwe.
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 “Mumani̱ye ngoku bwomi̱i̱li̱ bwatu bwabaagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi ngoku kyabaaye obu twakweme mu mahanga ghanji.
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 Mukabona bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya kulami̱ya bisasani̱ bya baaluhanga baabo, abakoleeu̱we mu mbaau kandi mabaale, mu siliva kandi feeja.
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 Mulole ngu atabʼo musaasa, mukali̱, ka, kedha ntu̱la eghi ekuba na mutima ghwa ku̱lu̱ghʼo Mukama Luhanga waatu, kughenda kulami̱ya baaluhanga baa mahanga agha. Kaakuba mukola eki mukuba nga kiti kyani̱ye bi̱ghu̱ma ebili na butuwa kandi bisaaliiye.
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 “Mulole ngu taabaayʼo muntu nʼomui oghu ali hani obwalo kandi oghu aaghu̱u̱ye bighambo bini, oghu akughila haa mutima ghuwe ati, ‘Nkuba kulungi, nankabha nfooka mutalibani̱ja,’ nanga eki kikuleka enu̱we boona balungi na babhi muhwelekeelele.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 Mukama taakughanila muntu oghu, bhaatu kusaaliluwa kuwe kwamaani̱ ku̱ku̱hi̱kʼo muntu oghu kandi mikiino yoona eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini ekumubʼo ku̱hi̱ki̱ya Mukama amu̱hwelekeeleei̱ye kwonini.
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 Mukama akumufoola kyakulolelʼo kya kubona-bona mu ntu̱la syona sya I̱saaleeli̱, kusighikila haa mikiino yoona eghi eli mu ndaghaano eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bilaghilo kini.
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 “Mu bwile obuliisa, mujo ghwa baasukulu baanu na bantu abalu̱ghi̱ye mu mahanga hambali haseli̱ye balibona bijibu na kubona-bona oku Mukama aaleeti̱ye mu nsi yaanu.
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 Bakughila bati, ‘Nsi eghi yoona yabhi̱i̱hi̱ye nanga bughanga bwa mulilo na kisula. Taaliyo ekikutodha kuheluwamu kandi bi̱si̱ngo tabikutodha kutuwamu. Nsi eghi ekuba nga bibugha Sodomu na Gomola kandi Adama na Jebbohi̱mu̱ ebi Mukama aahwelekeleei̱ye obu aabaagha asaaluuwe kwonini.’
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 “Mahanga ghoona ghakughila ghati, ‘Nkiki kyaleki̱ye Mukama aakola atiyo nsi eghi? Aasaaluuwe atiyo nangaaki?’
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 “Kyakukuukamu kikuba ngu, ‘Nanga bantu aba bakatu̱wa ndaghaano ya Mukama Luhanga wa baataata baabo, eghi aakoli̱ye nabo obu aabaahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 Baaghenda baaheeleli̱ya baaluhanga banji kandi baalami̱ya baaluhanga aba batamani̱ye kandi aba aabatangi̱ye kulami̱ya.
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 Nahabweki Mukama aasaaliluwa kwonini na nsi eghi kandi aaghileetela mikiino yoona eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini.
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Mukama akasaaliluwa kwonini kandi kusaaliluwa kwamaani̱ oku, kwaleka aabaaya mu nsi eghi kandi aabakuba mu nsi enji hambali bali ku̱hi̱ki̱ya endindi.’ ”
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 Musa aaghila ati, “Haliyo bintu binji ebi Mukama Luhanga waatu abi̱i̱ki̱ye nga nsi̱ta, bhaatu aatwoleka bighambo byona ebili mu kilaghilo kiye, eki etu̱we na baasukulu baatu tuli na ku̱ki̱hu̱ti̱ya bilo nʼebilo.”
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.