Deuteronômio 29

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bini niibiyo bighambo bya ndaghaano ebi Mukama aalaghiiye Musa kukola na bantu baa I̱saaleeli̱ mu nsi ya Mowaabu, kubyongela haa ndaghaano eghi aakoli̱ye nabo haa mwena Holebbu.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Musa aabilikila hamui bantu baa I̱saaleeli̱ boona, aabaghila ati, “Enu̱we boona mukabona na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, ebi aakoli̱yʼo Falaaho na baheeleli̱ya be boona, na nsi yee yoona,
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 bilengeso byamaani̱, bubonelo na byakuswekani̱ya byamaani̱.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya obwalo, Mukama takabahaaye mutima ghwa kwetegheeleli̱ya, maaso ghaa kubona kedha matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Myaka maku̱mi̱ anaa eghi naabahikiiye mu elungu, ngoye syanu tasyakaakuuye kandi nkai̱to mu̱lu̱weete mu maghulu tasyatobhoki̱ye.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Tamwaliiye mugaati̱ kandi tamwanooye vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱, Mukama akakola eki niikuwo mumanye ngu niiye Mukama Luhanga waanu.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 “Obu mwaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo kini, Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ na Ogi̱ mukama wa Bbasaani baasa kutulwani̱i̱si̱ya, bhaatu twabasi̱ngu̱la.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Twakwata nsi yabo kandi twaghiha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱, na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 “Nahabweki mukwate bighambo ebili mu ndaghaano eni kandi mukole ebi bilaghiiye, niikuwo mukula-kulane mu byona ebi mukukola.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Obwalo enu̱we boona mwemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waanu, bakulu baa ntu̱la syanu, bengei̱ baanu, na balemi̱ baanu, enu̱we bantu baa I̱saaleeli̱ boona,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 baana baanu, bakali̱ baanu, na munamahanga oghu aakaaye naanu, ku̱lu̱gha haa oghu akubaseenelagha nkui ku̱hi̱ka haa oghu akubatahilagha maasi.
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Mwegumbani̱i̱ye hani niikuwo mube mu ndaghaano ya Mukama Luhanga waawe, eghi Mukama Luhanga waawe akukola naanu obwalo.
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 Obwalo aku̱gu̱mi̱ya ngu muli bantu be kandi eye ni Luhanga waanu ngoku aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye kandi aalahiiye ewaa baataata baanu, Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 “Taali̱i̱nu̱we bonkaha ndimakola naanu ndaghaano eni,
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 bhaatu ndimaghikola na bu̱li̱ muntu weena oghu eemiliiye hani naatu obwalo mu maaso ghaa Mukama Luhanga waatu kandi na baasukulu baatu abatakabyahuwe.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 “Mumani̱ye ngoku bwomi̱i̱li̱ bwatu bwabaagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi ngoku kyabaaye obu twakweme mu mahanga ghanji.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Mukabona bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya kulami̱ya bisasani̱ bya baaluhanga baabo, abakoleeu̱we mu mbaau kandi mabaale, mu siliva kandi feeja.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Mulole ngu atabʼo musaasa, mukali̱, ka, kedha ntu̱la eghi ekuba na mutima ghwa ku̱lu̱ghʼo Mukama Luhanga waatu, kughenda kulami̱ya baaluhanga baa mahanga agha. Kaakuba mukola eki mukuba nga kiti kyani̱ye bi̱ghu̱ma ebili na butuwa kandi bisaaliiye.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 “Mulole ngu taabaayʼo muntu nʼomui oghu ali hani obwalo kandi oghu aaghu̱u̱ye bighambo bini, oghu akughila haa mutima ghuwe ati, ‘Nkuba kulungi, nankabha nfooka mutalibani̱ja,’ nanga eki kikuleka enu̱we boona balungi na babhi muhwelekeelele.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Mukama taakughanila muntu oghu, bhaatu kusaaliluwa kuwe kwamaani̱ ku̱ku̱hi̱kʼo muntu oghu kandi mikiino yoona eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini ekumubʼo ku̱hi̱ki̱ya Mukama amu̱hwelekeeleei̱ye kwonini.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Mukama akumufoola kyakulolelʼo kya kubona-bona mu ntu̱la syona sya I̱saaleeli̱, kusighikila haa mikiino yoona eghi eli mu ndaghaano eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bilaghilo kini.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 “Mu bwile obuliisa, mujo ghwa baasukulu baanu na bantu abalu̱ghi̱ye mu mahanga hambali haseli̱ye balibona bijibu na kubona-bona oku Mukama aaleeti̱ye mu nsi yaanu.
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Bakughila bati, ‘Nsi eghi yoona yabhi̱i̱hi̱ye nanga bughanga bwa mulilo na kisula. Taaliyo ekikutodha kuheluwamu kandi bi̱si̱ngo tabikutodha kutuwamu. Nsi eghi ekuba nga bibugha Sodomu na Gomola kandi Adama na Jebbohi̱mu̱ ebi Mukama aahwelekeleei̱ye obu aabaagha asaaluuwe kwonini.’
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 “Mahanga ghoona ghakughila ghati, ‘Nkiki kyaleki̱ye Mukama aakola atiyo nsi eghi? Aasaaluuwe atiyo nangaaki?’
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 “Kyakukuukamu kikuba ngu, ‘Nanga bantu aba bakatu̱wa ndaghaano ya Mukama Luhanga wa baataata baabo, eghi aakoli̱ye nabo obu aabaahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Baaghenda baaheeleli̱ya baaluhanga banji kandi baalami̱ya baaluhanga aba batamani̱ye kandi aba aabatangi̱ye kulami̱ya.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Nahabweki Mukama aasaaliluwa kwonini na nsi eghi kandi aaghileetela mikiino yoona eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Mukama akasaaliluwa kwonini kandi kusaaliluwa kwamaani̱ oku, kwaleka aabaaya mu nsi eghi kandi aabakuba mu nsi enji hambali bali ku̱hi̱ki̱ya endindi.’ ”
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 Musa aaghila ati, “Haliyo bintu binji ebi Mukama Luhanga waatu abi̱i̱ki̱ye nga nsi̱ta, bhaatu aatwoleka bighambo byona ebili mu kilaghilo kiye, eki etu̱we na baasukulu baatu tuli na ku̱ki̱hu̱ti̱ya bilo nʼebilo.”
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.