Deuteronômio 29
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bini niibiyo bighambo bya ndaghaano ebi Mukama aalaghiiye Musa kukola na bantu baa I̱saaleeli̱ mu nsi ya Mowaabu, kubyongela haa ndaghaano eghi aakoli̱ye nabo haa mwena Holebbu.
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Musa aabilikila hamui bantu baa I̱saaleeli̱ boona, aabaghila ati, “Enu̱we boona mukabona na maaso ghaanu ebi Mukama aakoli̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱, ebi aakoli̱yʼo Falaaho na baheeleli̱ya be boona, na nsi yee yoona,
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 bilengeso byamaani̱, bubonelo na byakuswekani̱ya byamaani̱.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Bhaatu ku̱hi̱ki̱ya obwalo, Mukama takabahaaye mutima ghwa kwetegheeleli̱ya, maaso ghaa kubona kedha matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa.
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 Myaka maku̱mi̱ anaa eghi naabahikiiye mu elungu, ngoye syanu tasyakaakuuye kandi nkai̱to mu̱lu̱weete mu maghulu tasyatobhoki̱ye.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 Tamwaliiye mugaati̱ kandi tamwanooye vi̱i̱ni̱ kedha kyakunuwa kyamaani̱, Mukama akakola eki niikuwo mumanye ngu niiye Mukama Luhanga waanu.
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 “Obu mwaki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo kini, Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ na Ogi̱ mukama wa Bbasaani baasa kutulwani̱i̱si̱ya, bhaatu twabasi̱ngu̱la.
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 Twakwata nsi yabo kandi twaghiha ntu̱la ya Leu̱bbeeni̱, ya Gaadi̱, na kimui kyakabili kya ntu̱la ya Manase.
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 “Nahabweki mukwate bighambo ebili mu ndaghaano eni kandi mukole ebi bilaghiiye, niikuwo mukula-kulane mu byona ebi mukukola.
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 Obwalo enu̱we boona mwemiliiye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waanu, bakulu baa ntu̱la syanu, bengei̱ baanu, na balemi̱ baanu, enu̱we bantu baa I̱saaleeli̱ boona,
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 baana baanu, bakali̱ baanu, na munamahanga oghu aakaaye naanu, ku̱lu̱gha haa oghu akubaseenelagha nkui ku̱hi̱ka haa oghu akubatahilagha maasi.
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 Mwegumbani̱i̱ye hani niikuwo mube mu ndaghaano ya Mukama Luhanga waawe, eghi Mukama Luhanga waawe akukola naanu obwalo.
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 Obwalo aku̱gu̱mi̱ya ngu muli bantu be kandi eye ni Luhanga waanu ngoku aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye kandi aalahiiye ewaa baataata baanu, Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 “Taali̱i̱nu̱we bonkaha ndimakola naanu ndaghaano eni,
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 bhaatu ndimaghikola na bu̱li̱ muntu weena oghu eemiliiye hani naatu obwalo mu maaso ghaa Mukama Luhanga waatu kandi na baasukulu baatu abatakabyahuwe.
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 “Mumani̱ye ngoku bwomi̱i̱li̱ bwatu bwabaagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi ngoku kyabaaye obu twakweme mu mahanga ghanji.
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 Mukabona bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya kulami̱ya bisasani̱ bya baaluhanga baabo, abakoleeu̱we mu mbaau kandi mabaale, mu siliva kandi feeja.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Mulole ngu atabʼo musaasa, mukali̱, ka, kedha ntu̱la eghi ekuba na mutima ghwa ku̱lu̱ghʼo Mukama Luhanga waatu, kughenda kulami̱ya baaluhanga baa mahanga agha. Kaakuba mukola eki mukuba nga kiti kyani̱ye bi̱ghu̱ma ebili na butuwa kandi bisaaliiye.
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 “Mulole ngu taabaayʼo muntu nʼomui oghu ali hani obwalo kandi oghu aaghu̱u̱ye bighambo bini, oghu akughila haa mutima ghuwe ati, ‘Nkuba kulungi, nankabha nfooka mutalibani̱ja,’ nanga eki kikuleka enu̱we boona balungi na babhi muhwelekeelele.
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 Mukama taakughanila muntu oghu, bhaatu kusaaliluwa kuwe kwamaani̱ ku̱ku̱hi̱kʼo muntu oghu kandi mikiino yoona eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini ekumubʼo ku̱hi̱ki̱ya Mukama amu̱hwelekeeleei̱ye kwonini.
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 Mukama akumufoola kyakulolelʼo kya kubona-bona mu ntu̱la syona sya I̱saaleeli̱, kusighikila haa mikiino yoona eghi eli mu ndaghaano eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bilaghilo kini.
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 “Mu bwile obuliisa, mujo ghwa baasukulu baanu na bantu abalu̱ghi̱ye mu mahanga hambali haseli̱ye balibona bijibu na kubona-bona oku Mukama aaleeti̱ye mu nsi yaanu.
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 Bakughila bati, ‘Nsi eghi yoona yabhi̱i̱hi̱ye nanga bughanga bwa mulilo na kisula. Taaliyo ekikutodha kuheluwamu kandi bi̱si̱ngo tabikutodha kutuwamu. Nsi eghi ekuba nga bibugha Sodomu na Gomola kandi Adama na Jebbohi̱mu̱ ebi Mukama aahwelekeleei̱ye obu aabaagha asaaluuwe kwonini.’
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 “Mahanga ghoona ghakughila ghati, ‘Nkiki kyaleki̱ye Mukama aakola atiyo nsi eghi? Aasaaluuwe atiyo nangaaki?’
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 “Kyakukuukamu kikuba ngu, ‘Nanga bantu aba bakatu̱wa ndaghaano ya Mukama Luhanga wa baataata baabo, eghi aakoli̱ye nabo obu aabaahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Baaghenda baaheeleli̱ya baaluhanga banji kandi baalami̱ya baaluhanga aba batamani̱ye kandi aba aabatangi̱ye kulami̱ya.
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 Nahabweki Mukama aasaaliluwa kwonini na nsi eghi kandi aaghileetela mikiino yoona eghi ehandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kini.
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 Mukama akasaaliluwa kwonini kandi kusaaliluwa kwamaani̱ oku, kwaleka aabaaya mu nsi eghi kandi aabakuba mu nsi enji hambali bali ku̱hi̱ki̱ya endindi.’ ”
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 Musa aaghila ati, “Haliyo bintu binji ebi Mukama Luhanga waatu abi̱i̱ki̱ye nga nsi̱ta, bhaatu aatwoleka bighambo byona ebili mu kilaghilo kiye, eki etu̱we na baasukulu baatu tuli na ku̱ki̱hu̱ti̱ya bilo nʼebilo.”
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.