Deuteronômio 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaakuba musaasa aswela mukali̱, haanu̱ma aghila ati taabbali̱ye mukali̱ oghu, nanga ali nʼeki aamuboonʼo kitasemeeye, aahandiika bbaluwa ya kumubhinga, amuhayo kandi amubhinga mu ka yee.
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu alu̱gha mu ka ya musaasa oghu, asweluwa musaasa onji.
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 Musaasa oghu naye dhee naaghi̱li̱ye ati taabbali̱ye mukali̱ oghu, amuhandiikila bbaluwa ya kumubhinga, amuhayo kandi amubhinga mu ka yee, kedha musaasa oghu aku̱wa,
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 bali̱i̱ wee wʼoku̱du̱bha oghu akamubhinga, taali na kutodha kumuswela. Mukali̱ oghu akuba amali̱ye kubhiiya ewaa musaasa oghu kandi eki Mukama akyohi̱ye. Otaleeta kibhi mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa.
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 Kaakuba musaasa aba aaniibuwo asweye, batamutwalagha haa bulemo kandi batamuhaagha mulimo ghunji ghwona. Amalaghe mwaka ghumui e ka naaneeghonja na mukali̱ wee oghu aasweye.
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 Nuwaahaaye muntu ebanja, otaghila oti akuhe lubengo na ebaale elikusihagha nga musimbo, nanga niibiyo aku̱koleesi̱yagha kutunga byokuliya kuba mwomi̱i̱li̱.
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 Kaakuba basanga muntu naabha Munai̱saaleeli̱ muunakiye kughenda ku̱mu̱ghu̱li̱ya kedha naamutwalikani̱ya nga mu̱syana, musuma oghu ali na kwitibuwa. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 Mu enu̱we naanabaayemu oghu alwaye ntumbi, mweghendeseleje kwonini kukola ebi bahongi̱ Baleevi̱ bakubaghambila. Mukwate kwonini ndaghikiililo esi naahaaye bahongi̱ aba.
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 Oosuke eki Mukama Luhanga waawe aakoli̱yʼo Mi̱li̱yamu obu mwalu̱ghagha mu Mi̱si̱li̱.
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 Kaakuba weeholi̱ya muliilanuwa waawe, otataaha mu numba yee kuuyayo eki aahaayeyo nga musimbo.
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 Weemilile enja, oleke oghu olimaha ebanja akuleetele musimbo oghu.
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 Kaakuba muntu oghu aba ali munaku, musimbo aakuhaaye ghutalaala ewaawe.
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 Omu̱ku̱u̱ki̱li̱ye ghuwo lwagholo niikuwo atunge kya kulaalamu, akukusabila mu̱gi̱sa kandi okuba okoli̱ye kintu ki̱hi̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 Otalitwalikani̱ya kubhi mu̱heeleli̱ya waawe munaku kandi oghu ali mu bwetaagho, nankabha aba ali Munai̱saaleeli̱ muunakyawe kedha munamahanga oghu aakaaye mu emui mu maatau̱ni̱ ghaawe.
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 Omusasulaghe mpeela yee bu̱li̱ kilo musana ghutakakoti̱ye, nanga eye ni munaku kandi sente esi niisiyo eesighikiiyʼo. Otaamusasuuye, akugubha kuliliilila Mukama kandi oku̱si̱ngu̱wa musango ghwa kibhi eki.
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 Babyaye tabali na kwitibuwa haabwa misango ya baana baabo, kedha baana kwitibuwa haabwa misango ya babyaye baabo, bu̱li̱ muntu ali na ku̱ku̱wa haabwa musango oghu eenini aakoli̱ye.
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 Otalibhenga kughilila munamahanga kedha nku̱u̱bbi̱ bwengani̱ja, kedha kutwala ki̱lu̱waalo kya mu̱kwi̱si̱ya nga musimbo haabwa ebanja.
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 Oosuke ngoku waabaagha mu̱syana mu Mi̱si̱li̱ kandi Mukama Luhanga waawe aakucungulayo mu bu̱syana. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ninkulaghila kukola kintu eki.
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 Obu olabaagha nookesa musili ghwawe kandi oobululuwayo kibha kya bilimuwa, otakuukaghayo kukyendela. Okilekelaghe munamahanga, nku̱u̱bbi̱ kandi mu̱kwi̱si̱ya, niikuwo Mukama Luhanga waawe akuhaaghe mu̱gi̱sa mu byona ebi okukola na mikono yaawe.
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 Obu olabaagha nookobha bi̱ghu̱ma byawe bya biti oli̱va, otatodhagha kukuukililamu. Ebyati̱ghaayemu obilekelaghe munamahanga, nku̱u̱bbi̱ kandi mu̱kwi̱si̱ya.
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 Obu olabaagha nookobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ mu musili ghwawe, otatodhagha kukuukililamu. Eghi yaati̱ghaayemu oghilekelaghe munamahanga, nku̱u̱bbi̱ kandi mu̱kwi̱si̱ya.
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 Oosuke ngu okaba oli mu̱syana mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ninkulaghila kukola kintu eki.
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.