Deuteronômio 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Kaakuba musaasa aswela mukali̱, haanu̱ma aghila ati taabbali̱ye mukali̱ oghu, nanga ali nʼeki aamuboonʼo kitasemeeye, aahandiika bbaluwa ya kumubhinga, amuhayo kandi amubhinga mu ka yee.
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu alu̱gha mu ka ya musaasa oghu, asweluwa musaasa onji.
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 Musaasa oghu naye dhee naaghi̱li̱ye ati taabbali̱ye mukali̱ oghu, amuhandiikila bbaluwa ya kumubhinga, amuhayo kandi amubhinga mu ka yee, kedha musaasa oghu aku̱wa,
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 bali̱i̱ wee wʼoku̱du̱bha oghu akamubhinga, taali na kutodha kumuswela. Mukali̱ oghu akuba amali̱ye kubhiiya ewaa musaasa oghu kandi eki Mukama akyohi̱ye. Otaleeta kibhi mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa.
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 Kaakuba musaasa aba aaniibuwo asweye, batamutwalagha haa bulemo kandi batamuhaagha mulimo ghunji ghwona. Amalaghe mwaka ghumui e ka naaneeghonja na mukali̱ wee oghu aasweye.
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 Nuwaahaaye muntu ebanja, otaghila oti akuhe lubengo na ebaale elikusihagha nga musimbo, nanga niibiyo aku̱koleesi̱yagha kutunga byokuliya kuba mwomi̱i̱li̱.
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 Kaakuba basanga muntu naabha Munai̱saaleeli̱ muunakiye kughenda ku̱mu̱ghu̱li̱ya kedha naamutwalikani̱ya nga mu̱syana, musuma oghu ali na kwitibuwa. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 Mu enu̱we naanabaayemu oghu alwaye ntumbi, mweghendeseleje kwonini kukola ebi bahongi̱ Baleevi̱ bakubaghambila. Mukwate kwonini ndaghikiililo esi naahaaye bahongi̱ aba.
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 Oosuke eki Mukama Luhanga waawe aakoli̱yʼo Mi̱li̱yamu obu mwalu̱ghagha mu Mi̱si̱li̱.
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 Kaakuba weeholi̱ya muliilanuwa waawe, otataaha mu numba yee kuuyayo eki aahaayeyo nga musimbo.
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 Weemilile enja, oleke oghu olimaha ebanja akuleetele musimbo oghu.
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 Kaakuba muntu oghu aba ali munaku, musimbo aakuhaaye ghutalaala ewaawe.
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 Omu̱ku̱u̱ki̱li̱ye ghuwo lwagholo niikuwo atunge kya kulaalamu, akukusabila mu̱gi̱sa kandi okuba okoli̱ye kintu ki̱hi̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe.
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 Otalitwalikani̱ya kubhi mu̱heeleli̱ya waawe munaku kandi oghu ali mu bwetaagho, nankabha aba ali Munai̱saaleeli̱ muunakyawe kedha munamahanga oghu aakaaye mu emui mu maatau̱ni̱ ghaawe.
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 Omusasulaghe mpeela yee bu̱li̱ kilo musana ghutakakoti̱ye, nanga eye ni munaku kandi sente esi niisiyo eesighikiiyʼo. Otaamusasuuye, akugubha kuliliilila Mukama kandi oku̱si̱ngu̱wa musango ghwa kibhi eki.
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 Babyaye tabali na kwitibuwa haabwa misango ya baana baabo, kedha baana kwitibuwa haabwa misango ya babyaye baabo, bu̱li̱ muntu ali na ku̱ku̱wa haabwa musango oghu eenini aakoli̱ye.
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 Otalibhenga kughilila munamahanga kedha nku̱u̱bbi̱ bwengani̱ja, kedha kutwala ki̱lu̱waalo kya mu̱kwi̱si̱ya nga musimbo haabwa ebanja.
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Oosuke ngoku waabaagha mu̱syana mu Mi̱si̱li̱ kandi Mukama Luhanga waawe aakucungulayo mu bu̱syana. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ninkulaghila kukola kintu eki.
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 Obu olabaagha nookesa musili ghwawe kandi oobululuwayo kibha kya bilimuwa, otakuukaghayo kukyendela. Okilekelaghe munamahanga, nku̱u̱bbi̱ kandi mu̱kwi̱si̱ya, niikuwo Mukama Luhanga waawe akuhaaghe mu̱gi̱sa mu byona ebi okukola na mikono yaawe.
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 Obu olabaagha nookobha bi̱ghu̱ma byawe bya biti oli̱va, otatodhagha kukuukililamu. Ebyati̱ghaayemu obilekelaghe munamahanga, nku̱u̱bbi̱ kandi mu̱kwi̱si̱ya.
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Obu olabaagha nookobha bi̱ghu̱ma bya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ mu musili ghwawe, otatodhagha kukuukililamu. Eghi yaati̱ghaayemu oghilekelaghe munamahanga, nku̱u̱bbi̱ kandi mu̱kwi̱si̱ya.
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Oosuke ngu okaba oli mu̱syana mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Eki niikiyo ki̱leki̱ye ninkulaghila kukola kintu eki.
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.