Deuteronômio 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaakuba obona nte kedha ntaama ya Munai̱saaleeli̱ muunakyawe neeghenda kubula, otaghileka bhaatu oghikwate kandi omutwalileyo.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Naabaaye ataakaaye haai naawe kandi otamumani̱ye, kisolo eki okitwale kandi okibiike ewaawe ku̱hi̱ki̱ya aasi̱ye kukibbala, du̱mbi̱ omuhe kiyo.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Okolaghe otiyo kaakuba obona ndogooi̱, ngoye, kedha kintu kyona eki muunakyawe aabu̱li̱i̱ye. Otaba nga muntu atafuuyʼo.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Kaakuba obona ndogooi̱ kedha nte ya muunakyawe yeegengi̱ye mu kihanda, otaghighaya. Omukoonele oghi̱i̱mu̱ki̱ye.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 Mukali̱ atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya musaasa kandi musaasa atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya mukali̱, nanga weena oghu akukola eki akuba akoli̱ye eki Mukama Luhanga waawe oohi̱ye.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Kaakuba osanga kisui kya noni̱ mu kiti kedha hansi, kilimu byana kedha mahuli, ni̱naabiyo ebumbaatiiye byana kedha elaaliiye mahuli, otatwala byana ebi na ni̱naabiyo.
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 Okugubha kutwala byana, bhaatu oleke ni̱naabiyo eghende, niikuwo obe kulungi kandi obe na bwomi̱i̱li̱ bukani̱ye.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Kaakuba okwela numba mpyaka, oki̱ti̱i̱li̱le lusui lwayo na lugho lwa kisiika, muntu naalu̱ghi̱li̱i̱yʼo eegenga hansi, numba yaawe teekuba na musango ghwa ku̱ku̱wa kwa muntu.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 Musili ghwawe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ otalighuhelamu nsigho enji, nuwaakoli̱ye otiyo, otangu̱u̱we ku̱koleesi̱ya nankabha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ yʼomu musili ghwawe kedha kilimuwa kinji ekilimu.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 Otaliboha hamui nte na ndogooi̱ ku̱si̱koleesi̱ya.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 Otali̱lu̱waala ngoye esi̱koleeu̱we mu byoha bya ntaama na mahu̱u̱ji̱ ghanji.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Haa nsondo enaa sya ki̱lu̱waalo kyawe, obohaghe haa bu̱li̱ nsondo mughuwo ghwa mahu̱u̱ji̱ ghujambi̱ye.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Kaakuba musaasa aswela mukali̱, bhaatu haanu̱ma ya kulangaala naye, amubhenga,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 amuhangilila naamu̱bu̱ghʼo bintu ebikumuhemula ati, “Nkaswela mukali̱ oni, bhaatu obu naalangaaye naye naasanga amani̱ye basaasa.”
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 Eki nkyabaayʼo, ese na ni̱na mwana wabukali̱ oghu batwale si̱i̱ti̱ eghi muhala wabo nʼeba wee baalangaayo, eghi eliyo saghama, baghitwale haa geeti̱ mu lukulato lwa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi, kwoleka ngoku mwana wabukali̱ oghu aabaagha atamani̱ye basaasa.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Ese mwana wabukali̱ oghu aghile beebembeli̱ aba ati, “Nkaha musaasa oghu muhala wanje kumuswela, bhaatu endindi taamubbali̱ye.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 Musaasa oghu niibuwo aamu̱bu̱ghʼo bisubha ati, ‘Nkaswela muhala waawe, bhaatu obu naalangaaye naye, naasanga amani̱ye basaasa.’ Bhaatu ndi na buukai̱so obukwoleka ngoku muhala wanje aabaagha atamani̱ye basaasa.” Du̱mbi̱ babyaye baa mwana wabukali̱ oghu basambuule si̱i̱ti̱ eghi mu maaso ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi.
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 Beebembeli̱ aba bali na kukwata musaasa oghu kandi bamuhuule bibbooko.
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 Bamu̱twi̱le dhee kifubilo kya kusasula bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva kandi babihe ese mwana wabukali̱ oghu, nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye li̱i̱na lya Munai̱saaleeli̱ atamani̱ye basaasa. Mukali̱ oghu ali na kumusweluwa kandi tabhonganuuwe kumubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Bhaatu ebi eba mwana wabukali̱ oghu akwete ku̱bu̱gha ngabaaye majima, atabʼo buukai̱so obukwoleka ngoku aabaagha atamani̱ye basaasa,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 bali na kutwala mwana wabukali̱ oghu haa lwighi lwa numba ya ese wee kandi basaasa bʼomu tau̱ni̱ yʼewaabo bamuhuule mabaale aku̱we. Akuba aakoli̱ye kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱ kulangaala na musaasa atakasweuwe kandi anali mu numba ya ese wee. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Kaakuba bakwata musaasa alangaaye na mukali̱ wa baanini, bombi musaasa na mukali̱ oghu aalangaaye naye, bali na kwitibuwa. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu I̱saaleeli̱.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu tau̱ni̱, alangaala naye,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 bombi mubatwesi̱ye haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi kandi mubahuule mabaale baku̱we. Mukali̱ musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye nanga taateeye nduulu kukooneluwa. Musaasa ali na ku̱ku̱wa nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye mukali̱ wa baanini. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu kisaka, amuhamba, musaasa oghu enkaha aaniiye aatibuwa.
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Mwana wabukali̱ mutamukolʼo kantu, nanga taali na musango aakoli̱ye oghwanguleka bamwita. Musango oghu ghuli nga ghwa muntu oghu alu̱mbi̱ye muliilanuwa wee kandi aamwi̱ta,
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 nanga musaasa oghu aamuhambiiye mu kisaka kandi mukali̱ oghu akugubha kuba naatakangaane, bhaatu ataabʼo muntu oghu akumukoonela.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Kaakuba musaasa asangaana mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa oghu batalu̱ghi̱ye, amukwata, alangaala naye kandi muntu amubona naakikola,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 ali na kusasula ese mwana wabukali̱ oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ ataano bya siliva kandi ali na kumuswela, nanga aamukwete, aalangaala naye. Atalimubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 Musaasa atalihemula ese wee kulaala nʼomui haa bakali̱ baa ese wee.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.