Deuteronômio 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaakuba obona nte kedha ntaama ya Munai̱saaleeli̱ muunakyawe neeghenda kubula, otaghileka bhaatu oghikwate kandi omutwalileyo.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Naabaaye ataakaaye haai naawe kandi otamumani̱ye, kisolo eki okitwale kandi okibiike ewaawe ku̱hi̱ki̱ya aasi̱ye kukibbala, du̱mbi̱ omuhe kiyo.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Okolaghe otiyo kaakuba obona ndogooi̱, ngoye, kedha kintu kyona eki muunakyawe aabu̱li̱i̱ye. Otaba nga muntu atafuuyʼo.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Kaakuba obona ndogooi̱ kedha nte ya muunakyawe yeegengi̱ye mu kihanda, otaghighaya. Omukoonele oghi̱i̱mu̱ki̱ye.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 Mukali̱ atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya musaasa kandi musaasa atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya mukali̱, nanga weena oghu akukola eki akuba akoli̱ye eki Mukama Luhanga waawe oohi̱ye.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 Kaakuba osanga kisui kya noni̱ mu kiti kedha hansi, kilimu byana kedha mahuli, ni̱naabiyo ebumbaatiiye byana kedha elaaliiye mahuli, otatwala byana ebi na ni̱naabiyo.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Okugubha kutwala byana, bhaatu oleke ni̱naabiyo eghende, niikuwo obe kulungi kandi obe na bwomi̱i̱li̱ bukani̱ye.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 Kaakuba okwela numba mpyaka, oki̱ti̱i̱li̱le lusui lwayo na lugho lwa kisiika, muntu naalu̱ghi̱li̱i̱yʼo eegenga hansi, numba yaawe teekuba na musango ghwa ku̱ku̱wa kwa muntu.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 Musili ghwawe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ otalighuhelamu nsigho enji, nuwaakoli̱ye otiyo, otangu̱u̱we ku̱koleesi̱ya nankabha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ yʼomu musili ghwawe kedha kilimuwa kinji ekilimu.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Otaliboha hamui nte na ndogooi̱ ku̱si̱koleesi̱ya.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Otali̱lu̱waala ngoye esi̱koleeu̱we mu byoha bya ntaama na mahu̱u̱ji̱ ghanji.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Haa nsondo enaa sya ki̱lu̱waalo kyawe, obohaghe haa bu̱li̱ nsondo mughuwo ghwa mahu̱u̱ji̱ ghujambi̱ye.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Kaakuba musaasa aswela mukali̱, bhaatu haanu̱ma ya kulangaala naye, amubhenga,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 amuhangilila naamu̱bu̱ghʼo bintu ebikumuhemula ati, “Nkaswela mukali̱ oni, bhaatu obu naalangaaye naye naasanga amani̱ye basaasa.”
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Eki nkyabaayʼo, ese na ni̱na mwana wabukali̱ oghu batwale si̱i̱ti̱ eghi muhala wabo nʼeba wee baalangaayo, eghi eliyo saghama, baghitwale haa geeti̱ mu lukulato lwa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi, kwoleka ngoku mwana wabukali̱ oghu aabaagha atamani̱ye basaasa.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Ese mwana wabukali̱ oghu aghile beebembeli̱ aba ati, “Nkaha musaasa oghu muhala wanje kumuswela, bhaatu endindi taamubbali̱ye.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Musaasa oghu niibuwo aamu̱bu̱ghʼo bisubha ati, ‘Nkaswela muhala waawe, bhaatu obu naalangaaye naye, naasanga amani̱ye basaasa.’ Bhaatu ndi na buukai̱so obukwoleka ngoku muhala wanje aabaagha atamani̱ye basaasa.” Du̱mbi̱ babyaye baa mwana wabukali̱ oghu basambuule si̱i̱ti̱ eghi mu maaso ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Beebembeli̱ aba bali na kukwata musaasa oghu kandi bamuhuule bibbooko.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Bamu̱twi̱le dhee kifubilo kya kusasula bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva kandi babihe ese mwana wabukali̱ oghu, nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye li̱i̱na lya Munai̱saaleeli̱ atamani̱ye basaasa. Mukali̱ oghu ali na kumusweluwa kandi tabhonganuuwe kumubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 Bhaatu ebi eba mwana wabukali̱ oghu akwete ku̱bu̱gha ngabaaye majima, atabʼo buukai̱so obukwoleka ngoku aabaagha atamani̱ye basaasa,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 bali na kutwala mwana wabukali̱ oghu haa lwighi lwa numba ya ese wee kandi basaasa bʼomu tau̱ni̱ yʼewaabo bamuhuule mabaale aku̱we. Akuba aakoli̱ye kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱ kulangaala na musaasa atakasweuwe kandi anali mu numba ya ese wee. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Kaakuba bakwata musaasa alangaaye na mukali̱ wa baanini, bombi musaasa na mukali̱ oghu aalangaaye naye, bali na kwitibuwa. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu I̱saaleeli̱.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu tau̱ni̱, alangaala naye,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 bombi mubatwesi̱ye haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi kandi mubahuule mabaale baku̱we. Mukali̱ musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye nanga taateeye nduulu kukooneluwa. Musaasa ali na ku̱ku̱wa nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye mukali̱ wa baanini. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu kisaka, amuhamba, musaasa oghu enkaha aaniiye aatibuwa.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Mwana wabukali̱ mutamukolʼo kantu, nanga taali na musango aakoli̱ye oghwanguleka bamwita. Musango oghu ghuli nga ghwa muntu oghu alu̱mbi̱ye muliilanuwa wee kandi aamwi̱ta,
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 nanga musaasa oghu aamuhambiiye mu kisaka kandi mukali̱ oghu akugubha kuba naatakangaane, bhaatu ataabʼo muntu oghu akumukoonela.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Kaakuba musaasa asangaana mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa oghu batalu̱ghi̱ye, amukwata, alangaala naye kandi muntu amubona naakikola,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 ali na kusasula ese mwana wabukali̱ oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ ataano bya siliva kandi ali na kumuswela, nanga aamukwete, aalangaala naye. Atalimubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Musaasa atalihemula ese wee kulaala nʼomui haa bakali̱ baa ese wee.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.