Deuteronômio 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaakuba obona nte kedha ntaama ya Munai̱saaleeli̱ muunakyawe neeghenda kubula, otaghileka bhaatu oghikwate kandi omutwalileyo.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Naabaaye ataakaaye haai naawe kandi otamumani̱ye, kisolo eki okitwale kandi okibiike ewaawe ku̱hi̱ki̱ya aasi̱ye kukibbala, du̱mbi̱ omuhe kiyo.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Okolaghe otiyo kaakuba obona ndogooi̱, ngoye, kedha kintu kyona eki muunakyawe aabu̱li̱i̱ye. Otaba nga muntu atafuuyʼo.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 Kaakuba obona ndogooi̱ kedha nte ya muunakyawe yeegengi̱ye mu kihanda, otaghighaya. Omukoonele oghi̱i̱mu̱ki̱ye.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 Mukali̱ atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya musaasa kandi musaasa atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya mukali̱, nanga weena oghu akukola eki akuba akoli̱ye eki Mukama Luhanga waawe oohi̱ye.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 Kaakuba osanga kisui kya noni̱ mu kiti kedha hansi, kilimu byana kedha mahuli, ni̱naabiyo ebumbaatiiye byana kedha elaaliiye mahuli, otatwala byana ebi na ni̱naabiyo.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Okugubha kutwala byana, bhaatu oleke ni̱naabiyo eghende, niikuwo obe kulungi kandi obe na bwomi̱i̱li̱ bukani̱ye.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 Kaakuba okwela numba mpyaka, oki̱ti̱i̱li̱le lusui lwayo na lugho lwa kisiika, muntu naalu̱ghi̱li̱i̱yʼo eegenga hansi, numba yaawe teekuba na musango ghwa ku̱ku̱wa kwa muntu.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 Musili ghwawe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ otalighuhelamu nsigho enji, nuwaakoli̱ye otiyo, otangu̱u̱we ku̱koleesi̱ya nankabha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ yʼomu musili ghwawe kedha kilimuwa kinji ekilimu.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 Otaliboha hamui nte na ndogooi̱ ku̱si̱koleesi̱ya.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 Otali̱lu̱waala ngoye esi̱koleeu̱we mu byoha bya ntaama na mahu̱u̱ji̱ ghanji.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 Haa nsondo enaa sya ki̱lu̱waalo kyawe, obohaghe haa bu̱li̱ nsondo mughuwo ghwa mahu̱u̱ji̱ ghujambi̱ye.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 Kaakuba musaasa aswela mukali̱, bhaatu haanu̱ma ya kulangaala naye, amubhenga,
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 amuhangilila naamu̱bu̱ghʼo bintu ebikumuhemula ati, “Nkaswela mukali̱ oni, bhaatu obu naalangaaye naye naasanga amani̱ye basaasa.”
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 Eki nkyabaayʼo, ese na ni̱na mwana wabukali̱ oghu batwale si̱i̱ti̱ eghi muhala wabo nʼeba wee baalangaayo, eghi eliyo saghama, baghitwale haa geeti̱ mu lukulato lwa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi, kwoleka ngoku mwana wabukali̱ oghu aabaagha atamani̱ye basaasa.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 Ese mwana wabukali̱ oghu aghile beebembeli̱ aba ati, “Nkaha musaasa oghu muhala wanje kumuswela, bhaatu endindi taamubbali̱ye.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 Musaasa oghu niibuwo aamu̱bu̱ghʼo bisubha ati, ‘Nkaswela muhala waawe, bhaatu obu naalangaaye naye, naasanga amani̱ye basaasa.’ Bhaatu ndi na buukai̱so obukwoleka ngoku muhala wanje aabaagha atamani̱ye basaasa.” Du̱mbi̱ babyaye baa mwana wabukali̱ oghu basambuule si̱i̱ti̱ eghi mu maaso ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi.
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Beebembeli̱ aba bali na kukwata musaasa oghu kandi bamuhuule bibbooko.
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 Bamu̱twi̱le dhee kifubilo kya kusasula bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva kandi babihe ese mwana wabukali̱ oghu, nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye li̱i̱na lya Munai̱saaleeli̱ atamani̱ye basaasa. Mukali̱ oghu ali na kumusweluwa kandi tabhonganuuwe kumubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Bhaatu ebi eba mwana wabukali̱ oghu akwete ku̱bu̱gha ngabaaye majima, atabʼo buukai̱so obukwoleka ngoku aabaagha atamani̱ye basaasa,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 bali na kutwala mwana wabukali̱ oghu haa lwighi lwa numba ya ese wee kandi basaasa bʼomu tau̱ni̱ yʼewaabo bamuhuule mabaale aku̱we. Akuba aakoli̱ye kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱ kulangaala na musaasa atakasweuwe kandi anali mu numba ya ese wee. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 Kaakuba bakwata musaasa alangaaye na mukali̱ wa baanini, bombi musaasa na mukali̱ oghu aalangaaye naye, bali na kwitibuwa. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu I̱saaleeli̱.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu tau̱ni̱, alangaala naye,
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 bombi mubatwesi̱ye haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi kandi mubahuule mabaale baku̱we. Mukali̱ musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye nanga taateeye nduulu kukooneluwa. Musaasa ali na ku̱ku̱wa nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye mukali̱ wa baanini. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu kisaka, amuhamba, musaasa oghu enkaha aaniiye aatibuwa.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Mwana wabukali̱ mutamukolʼo kantu, nanga taali na musango aakoli̱ye oghwanguleka bamwita. Musango oghu ghuli nga ghwa muntu oghu alu̱mbi̱ye muliilanuwa wee kandi aamwi̱ta,
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 nanga musaasa oghu aamuhambiiye mu kisaka kandi mukali̱ oghu akugubha kuba naatakangaane, bhaatu ataabʼo muntu oghu akumukoonela.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Kaakuba musaasa asangaana mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa oghu batalu̱ghi̱ye, amukwata, alangaala naye kandi muntu amubona naakikola,
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 ali na kusasula ese mwana wabukali̱ oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ ataano bya siliva kandi ali na kumuswela, nanga aamukwete, aalangaala naye. Atalimubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Musaasa atalihemula ese wee kulaala nʼomui haa bakali̱ baa ese wee.
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.