Deuteronômio 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Kaakuba obona nte kedha ntaama ya Munai̱saaleeli̱ muunakyawe neeghenda kubula, otaghileka bhaatu oghikwate kandi omutwalileyo.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Naabaaye ataakaaye haai naawe kandi otamumani̱ye, kisolo eki okitwale kandi okibiike ewaawe ku̱hi̱ki̱ya aasi̱ye kukibbala, du̱mbi̱ omuhe kiyo.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Okolaghe otiyo kaakuba obona ndogooi̱, ngoye, kedha kintu kyona eki muunakyawe aabu̱li̱i̱ye. Otaba nga muntu atafuuyʼo.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Kaakuba obona ndogooi̱ kedha nte ya muunakyawe yeegengi̱ye mu kihanda, otaghighaya. Omukoonele oghi̱i̱mu̱ki̱ye.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 Mukali̱ atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya musaasa kandi musaasa atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya mukali̱, nanga weena oghu akukola eki akuba akoli̱ye eki Mukama Luhanga waawe oohi̱ye.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 Kaakuba osanga kisui kya noni̱ mu kiti kedha hansi, kilimu byana kedha mahuli, ni̱naabiyo ebumbaatiiye byana kedha elaaliiye mahuli, otatwala byana ebi na ni̱naabiyo.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Okugubha kutwala byana, bhaatu oleke ni̱naabiyo eghende, niikuwo obe kulungi kandi obe na bwomi̱i̱li̱ bukani̱ye.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 Kaakuba okwela numba mpyaka, oki̱ti̱i̱li̱le lusui lwayo na lugho lwa kisiika, muntu naalu̱ghi̱li̱i̱yʼo eegenga hansi, numba yaawe teekuba na musango ghwa ku̱ku̱wa kwa muntu.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 Musili ghwawe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ otalighuhelamu nsigho enji, nuwaakoli̱ye otiyo, otangu̱u̱we ku̱koleesi̱ya nankabha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ yʼomu musili ghwawe kedha kilimuwa kinji ekilimu.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Otaliboha hamui nte na ndogooi̱ ku̱si̱koleesi̱ya.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Otali̱lu̱waala ngoye esi̱koleeu̱we mu byoha bya ntaama na mahu̱u̱ji̱ ghanji.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 Haa nsondo enaa sya ki̱lu̱waalo kyawe, obohaghe haa bu̱li̱ nsondo mughuwo ghwa mahu̱u̱ji̱ ghujambi̱ye.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Kaakuba musaasa aswela mukali̱, bhaatu haanu̱ma ya kulangaala naye, amubhenga,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 amuhangilila naamu̱bu̱ghʼo bintu ebikumuhemula ati, “Nkaswela mukali̱ oni, bhaatu obu naalangaaye naye naasanga amani̱ye basaasa.”
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Eki nkyabaayʼo, ese na ni̱na mwana wabukali̱ oghu batwale si̱i̱ti̱ eghi muhala wabo nʼeba wee baalangaayo, eghi eliyo saghama, baghitwale haa geeti̱ mu lukulato lwa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi, kwoleka ngoku mwana wabukali̱ oghu aabaagha atamani̱ye basaasa.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Ese mwana wabukali̱ oghu aghile beebembeli̱ aba ati, “Nkaha musaasa oghu muhala wanje kumuswela, bhaatu endindi taamubbali̱ye.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Musaasa oghu niibuwo aamu̱bu̱ghʼo bisubha ati, ‘Nkaswela muhala waawe, bhaatu obu naalangaaye naye, naasanga amani̱ye basaasa.’ Bhaatu ndi na buukai̱so obukwoleka ngoku muhala wanje aabaagha atamani̱ye basaasa.” Du̱mbi̱ babyaye baa mwana wabukali̱ oghu basambuule si̱i̱ti̱ eghi mu maaso ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Beebembeli̱ aba bali na kukwata musaasa oghu kandi bamuhuule bibbooko.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 Bamu̱twi̱le dhee kifubilo kya kusasula bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva kandi babihe ese mwana wabukali̱ oghu, nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye li̱i̱na lya Munai̱saaleeli̱ atamani̱ye basaasa. Mukali̱ oghu ali na kumusweluwa kandi tabhonganuuwe kumubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 Bhaatu ebi eba mwana wabukali̱ oghu akwete ku̱bu̱gha ngabaaye majima, atabʼo buukai̱so obukwoleka ngoku aabaagha atamani̱ye basaasa,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 bali na kutwala mwana wabukali̱ oghu haa lwighi lwa numba ya ese wee kandi basaasa bʼomu tau̱ni̱ yʼewaabo bamuhuule mabaale aku̱we. Akuba aakoli̱ye kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱ kulangaala na musaasa atakasweuwe kandi anali mu numba ya ese wee. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 Kaakuba bakwata musaasa alangaaye na mukali̱ wa baanini, bombi musaasa na mukali̱ oghu aalangaaye naye, bali na kwitibuwa. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu I̱saaleeli̱.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu tau̱ni̱, alangaala naye,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 bombi mubatwesi̱ye haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi kandi mubahuule mabaale baku̱we. Mukali̱ musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye nanga taateeye nduulu kukooneluwa. Musaasa ali na ku̱ku̱wa nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye mukali̱ wa baanini. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu kisaka, amuhamba, musaasa oghu enkaha aaniiye aatibuwa.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Mwana wabukali̱ mutamukolʼo kantu, nanga taali na musango aakoli̱ye oghwanguleka bamwita. Musango oghu ghuli nga ghwa muntu oghu alu̱mbi̱ye muliilanuwa wee kandi aamwi̱ta,
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 nanga musaasa oghu aamuhambiiye mu kisaka kandi mukali̱ oghu akugubha kuba naatakangaane, bhaatu ataabʼo muntu oghu akumukoonela.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Kaakuba musaasa asangaana mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa oghu batalu̱ghi̱ye, amukwata, alangaala naye kandi muntu amubona naakikola,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 ali na kusasula ese mwana wabukali̱ oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ ataano bya siliva kandi ali na kumuswela, nanga aamukwete, aalangaala naye. Atalimubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Musaasa atalihemula ese wee kulaala nʼomui haa bakali̱ baa ese wee.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.