Deuteronômio 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Kaakuba obona nte kedha ntaama ya Munai̱saaleeli̱ muunakyawe neeghenda kubula, otaghileka bhaatu oghikwate kandi omutwalileyo.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Naabaaye ataakaaye haai naawe kandi otamumani̱ye, kisolo eki okitwale kandi okibiike ewaawe ku̱hi̱ki̱ya aasi̱ye kukibbala, du̱mbi̱ omuhe kiyo.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Okolaghe otiyo kaakuba obona ndogooi̱, ngoye, kedha kintu kyona eki muunakyawe aabu̱li̱i̱ye. Otaba nga muntu atafuuyʼo.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Kaakuba obona ndogooi̱ kedha nte ya muunakyawe yeegengi̱ye mu kihanda, otaghighaya. Omukoonele oghi̱i̱mu̱ki̱ye.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 Mukali̱ atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya musaasa kandi musaasa atali̱lu̱waala ki̱lu̱waalo kya mukali̱, nanga weena oghu akukola eki akuba akoli̱ye eki Mukama Luhanga waawe oohi̱ye.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Kaakuba osanga kisui kya noni̱ mu kiti kedha hansi, kilimu byana kedha mahuli, ni̱naabiyo ebumbaatiiye byana kedha elaaliiye mahuli, otatwala byana ebi na ni̱naabiyo.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Okugubha kutwala byana, bhaatu oleke ni̱naabiyo eghende, niikuwo obe kulungi kandi obe na bwomi̱i̱li̱ bukani̱ye.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Kaakuba okwela numba mpyaka, oki̱ti̱i̱li̱le lusui lwayo na lugho lwa kisiika, muntu naalu̱ghi̱li̱i̱yʼo eegenga hansi, numba yaawe teekuba na musango ghwa ku̱ku̱wa kwa muntu.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 Musili ghwawe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ otalighuhelamu nsigho enji, nuwaakoli̱ye otiyo, otangu̱u̱we ku̱koleesi̱ya nankabha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ yʼomu musili ghwawe kedha kilimuwa kinji ekilimu.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Otaliboha hamui nte na ndogooi̱ ku̱si̱koleesi̱ya.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 Otali̱lu̱waala ngoye esi̱koleeu̱we mu byoha bya ntaama na mahu̱u̱ji̱ ghanji.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Haa nsondo enaa sya ki̱lu̱waalo kyawe, obohaghe haa bu̱li̱ nsondo mughuwo ghwa mahu̱u̱ji̱ ghujambi̱ye.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Kaakuba musaasa aswela mukali̱, bhaatu haanu̱ma ya kulangaala naye, amubhenga,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 amuhangilila naamu̱bu̱ghʼo bintu ebikumuhemula ati, “Nkaswela mukali̱ oni, bhaatu obu naalangaaye naye naasanga amani̱ye basaasa.”
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 Eki nkyabaayʼo, ese na ni̱na mwana wabukali̱ oghu batwale si̱i̱ti̱ eghi muhala wabo nʼeba wee baalangaayo, eghi eliyo saghama, baghitwale haa geeti̱ mu lukulato lwa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi, kwoleka ngoku mwana wabukali̱ oghu aabaagha atamani̱ye basaasa.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Ese mwana wabukali̱ oghu aghile beebembeli̱ aba ati, “Nkaha musaasa oghu muhala wanje kumuswela, bhaatu endindi taamubbali̱ye.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Musaasa oghu niibuwo aamu̱bu̱ghʼo bisubha ati, ‘Nkaswela muhala waawe, bhaatu obu naalangaaye naye, naasanga amani̱ye basaasa.’ Bhaatu ndi na buukai̱so obukwoleka ngoku muhala wanje aabaagha atamani̱ye basaasa.” Du̱mbi̱ babyaye baa mwana wabukali̱ oghu basambuule si̱i̱ti̱ eghi mu maaso ghaa beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Beebembeli̱ aba bali na kukwata musaasa oghu kandi bamuhuule bibbooko.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Bamu̱twi̱le dhee kifubilo kya kusasula bi̱twi̱ke ki̱ku̱mi̱ bya siliva kandi babihe ese mwana wabukali̱ oghu, nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye li̱i̱na lya Munai̱saaleeli̱ atamani̱ye basaasa. Mukali̱ oghu ali na kumusweluwa kandi tabhonganuuwe kumubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Bhaatu ebi eba mwana wabukali̱ oghu akwete ku̱bu̱gha ngabaaye majima, atabʼo buukai̱so obukwoleka ngoku aabaagha atamani̱ye basaasa,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 bali na kutwala mwana wabukali̱ oghu haa lwighi lwa numba ya ese wee kandi basaasa bʼomu tau̱ni̱ yʼewaabo bamuhuule mabaale aku̱we. Akuba aakoli̱ye kintu kikuhemula mu I̱saaleeli̱ kulangaala na musaasa atakasweuwe kandi anali mu numba ya ese wee. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Kaakuba bakwata musaasa alangaaye na mukali̱ wa baanini, bombi musaasa na mukali̱ oghu aalangaaye naye, bali na kwitibuwa. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu I̱saaleeli̱.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu tau̱ni̱, alangaala naye,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 bombi mubatwesi̱ye haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi kandi mubahuule mabaale baku̱we. Mukali̱ musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye nanga taateeye nduulu kukooneluwa. Musaasa ali na ku̱ku̱wa nanga aabhi̱i̱hi̱i̱ye mukali̱ wa baanini. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Kaakuba mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa baba bamu̱lu̱ghi̱ye kandi musaasa onji amusangaana mu kisaka, amuhamba, musaasa oghu enkaha aaniiye aatibuwa.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Mwana wabukali̱ mutamukolʼo kantu, nanga taali na musango aakoli̱ye oghwanguleka bamwita. Musango oghu ghuli nga ghwa muntu oghu alu̱mbi̱ye muliilanuwa wee kandi aamwi̱ta,
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 nanga musaasa oghu aamuhambiiye mu kisaka kandi mukali̱ oghu akugubha kuba naatakangaane, bhaatu ataabʼo muntu oghu akumukoonela.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Kaakuba musaasa asangaana mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa oghu batalu̱ghi̱ye, amukwata, alangaala naye kandi muntu amubona naakikola,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 ali na kusasula ese mwana wabukali̱ oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ ataano bya siliva kandi ali na kumuswela, nanga aamukwete, aalangaala naye. Atalimubhinga mu bwomi̱i̱li̱ buwe bwona.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 Musaasa atalihemula ese wee kulaala nʼomui haa bakali̱ baa ese wee.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.