Deuteronômio 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Obu olaghendagha kulwana na ngi̱ghu̱ syawe, nuwaabona bali na nkai̱na, bigaali̱ na mahe ghasaaye ghaawe, otaboobaha, nanga Mukama Luhanga waawe, oghu akakuuya mu Mi̱si̱li̱ akuba ali hamui naawe.
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Obu mulabaagha muli haai kughenda kulwana nabo, mu̱hongi̱ aasaghe mu maaso, abu̱ghi̱laghe mahe ghaanu.
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 Aghilaghe ati, “Ooghu̱we, uwe I̱saaleeli̱, obwalo mukughenda kulwana na ngi̱ghu̱ syanu, mitima yaanu etatuntula, mutaboobaha, mutahuwa maani̱ kandi mutatukumila.
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 Mukama Luhanga waanu akughenda naanu kulwani̱i̱si̱ya ngi̱ghu̱ syanu kandi akubaha bu̱si̱ngu̱li̱.”
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 Bakulu baa mahe baghile baasilikale baabo bati, “Buuye haliyo muntu weena mu enu̱we oghu akweye numba mpyaka oghu atakaghitaahi̱ye? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aghitaaha.
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 Buuye haliyo muntu weena oghu akoli̱ye musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ bhaatu atakaliiye haa bi̱ghu̱ma ebi? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aliya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 Buuye haliyo muntu weena oghu alu̱ghi̱ye mukali̱ bhaatu atakamusweye? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aswela mukali̱ oghu.”
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 Bakulu baa mahe beeyongele ku̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye haliyo oghu oobahi̱ye kandi atagu̱mi̱ye mutima? Akuuke e ka, nanga anguleka baanakiye bataguma mutima.”
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Haanu̱ma ya bakulu baa baasilikale aba kumala ku̱bu̱gha na baasilikale baabo, bakomaghe abakudhuumila baasilikale aba.
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 Obu olaghendagha ku̱lu̱mba kibugha, odhu̱bhaghe osabe bantu bʼomu kibugha eki kwehaayo mu bu̱si̱nge.
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Kaakuba basi̱i̱ma kandi bakuughulila maageeti̱ ghaabo, bantu abalimu balafookagha basyana baawe kandi balakukolelagha milimo yamaani̱.
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 Kaakuba babhenga bu̱si̱nge kandi batu̱wamu kulwana naawe, olu̱mbe kibugha eki.
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Mukama Luhanga waawe naakuhaaye kibugha eki okikwata, okoleesi̱ye bihiyo kwita basaasa boona abalimu.
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 Bhaatu bakali̱, baana, bitunguwa na bintu binji byona byʼomu kibugha eki, obitwale. Odheedhuwe haabwa ebi waahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syawe, ebi Mukama Luhanga waawe aakuhaaye.
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Okolaghe otiyo maatau̱ni̱ aghaseleeye kimui naawe, etali maatau̱ni̱ ghʼomu mahanga ghʼomu nsi eghi oku̱ki̱dhamu.
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 Mu bibugha byʼomu mahanga agha Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe, oote bu̱li̱ kintu kyona kyomi̱i̱li̱.
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 Ohwelekeeleli̱ye kwonini bantu bani boona: Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Banakanaani̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱, na Bayebu̱si̱, ngoku Mukama Luhanga waawe aakulaghiiye.
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 Mubaate boona, niikuwo batabeegheesi̱ya bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha mbalami̱ya baaluhanga baabo kandi mu̱si̱i̱sa ewaa Mukama Luhanga waanu.
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 Nuwaamali̱ye bwile bukani̱ye noolengʼo kukwata kibugha, otakonda biti byamu bya bi̱ghu̱ma ebikuliibuwagha. Oliyaghe bi̱ghu̱ma ebi, bhaatu biti otabijomba. Otajomba biti ebi nanga tabili bantu abali ngi̱ghu̱ syawe.
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 Okugubha kujomba biti binji ebitaakwanagha bi̱ghu̱ma bakuliyagha kandi obi̱koleesi̱ye ku̱lu̱mba kibugha eki ku̱hi̱ki̱ya okikwete.
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.