Deuteronômio 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu olaghendagha kulwana na ngi̱ghu̱ syawe, nuwaabona bali na nkai̱na, bigaali̱ na mahe ghasaaye ghaawe, otaboobaha, nanga Mukama Luhanga waawe, oghu akakuuya mu Mi̱si̱li̱ akuba ali hamui naawe.
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês saírem para combater os inimigos e virem que eles têm mais soldados do que vocês e que têm muitos cavalos e carros de guerra, não fiquem com medo deles. Pois o
2 Obu mulabaagha muli haai kughenda kulwana nabo, mu̱hongi̱ aasaghe mu maaso, abu̱ghi̱laghe mahe ghaanu.
2 Antes de começarem o combate, o sacerdote ficará na frente dos soldados e dirá:
3 Aghilaghe ati, “Ooghu̱we, uwe I̱saaleeli̱, obwalo mukughenda kulwana na ngi̱ghu̱ syanu, mitima yaanu etatuntula, mutaboobaha, mutahuwa maani̱ kandi mutatukumila.
3 “Israelitas, escutem o que estou dizendo! Vocês estão aqui para lutar contra os inimigos. Não se assustem, não se apavorem, não fiquem com medo,
4 Mukama Luhanga waanu akughenda naanu kulwani̱i̱si̱ya ngi̱ghu̱ syanu kandi akubaha bu̱si̱ngu̱li̱.”
4 pois o Senhor , nosso Deus, está com vocês para lutar ao seu lado e salvá-los do inimigo.”
5 Bakulu baa mahe baghile baasilikale baabo bati, “Buuye haliyo muntu weena mu enu̱we oghu akweye numba mpyaka oghu atakaghitaahi̱ye? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aghitaaha.
5 Depois disso os oficiais dirão: “Se houver aqui um homem que acabou de construir a sua casa, mas não teve tempo de morar nela, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem venha a morar na casa.
6 Buuye haliyo muntu weena oghu akoli̱ye musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ bhaatu atakaliiye haa bi̱ghu̱ma ebi? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aliya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi.
6 E, se houver aqui um homem que plantou uma parreira , mas ainda não colheu as uvas, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem colha as uvas.
7 Buuye haliyo muntu weena oghu alu̱ghi̱ye mukali̱ bhaatu atakamusweye? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aswela mukali̱ oghu.”
7 E, se houver aqui um homem que já contratou casamento, mas ainda não casou, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na luta e outro homem case com a mulher.”
8 Bakulu baa mahe beeyongele ku̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye haliyo oghu oobahi̱ye kandi atagu̱mi̱ye mutima? Akuuke e ka, nanga anguleka baanakiye bataguma mutima.”
8 — E os oficiais dirão também: “Se houver aqui um homem tímido e medroso, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que os outros soldados fiquem com medo também.”
9 Haanu̱ma ya bakulu baa baasilikale aba kumala ku̱bu̱gha na baasilikale baabo, bakomaghe abakudhuumila baasilikale aba.
9 E, quando os oficiais acabarem de falar, serão escolhidos os chefes das tropas para comandarem os soldados.
10 Obu olaghendagha ku̱lu̱mba kibugha, odhu̱bhaghe osabe bantu bʼomu kibugha eki kwehaayo mu bu̱si̱nge.
10 — Antes de atacarem uma cidade, façam uma proposta de paz.
11 Kaakuba basi̱i̱ma kandi bakuughulila maageeti̱ ghaabo, bantu abalimu balafookagha basyana baawe kandi balakukolelagha milimo yamaani̱.
11 Se os moradores da cidade aceitarem a proposta e se entregarem a vocês, então eles serão seus escravos e farão trabalhos forçados.
12 Kaakuba babhenga bu̱si̱nge kandi batu̱wamu kulwana naawe, olu̱mbe kibugha eki.
12 Porém, se eles não se entregarem, mas começarem a lutar, então cerquem a cidade,
13 Mukama Luhanga waawe naakuhaaye kibugha eki okikwata, okoleesi̱ye bihiyo kwita basaasa boona abalimu.
13 e Deus a entregará nas mãos de vocês. Matem à espada todos os homens,
14 Bhaatu bakali̱, baana, bitunguwa na bintu binji byona byʼomu kibugha eki, obitwale. Odheedhuwe haabwa ebi waahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syawe, ebi Mukama Luhanga waawe aakuhaaye.
14 mas fiquem com as mulheres, as crianças, os animais e todos os objetos de valor que encontrarem na cidade. O Senhor , nosso Deus, lhes dará o que era do inimigo, e vocês usarão tudo para o seu próprio bem.
15 Okolaghe otiyo maatau̱ni̱ aghaseleeye kimui naawe, etali maatau̱ni̱ ghʼomu mahanga ghʼomu nsi eghi oku̱ki̱dhamu.
15 Façam isso com todas as cidades que ficam fora da terra onde vocês vão morar.
16 Mu bibugha byʼomu mahanga agha Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe, oote bu̱li̱ kintu kyona kyomi̱i̱li̱.
16 — Mas, quando conquistarem as cidades que ficam na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, matem todos os moradores.
17 Ohwelekeeleli̱ye kwonini bantu bani boona: Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Banakanaani̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱, na Bayebu̱si̱, ngoku Mukama Luhanga waawe aakulaghiiye.
17 Conforme Deus mandou, acabem com todos estes povos: os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
18 Mubaate boona, niikuwo batabeegheesi̱ya bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha mbalami̱ya baaluhanga baabo kandi mu̱si̱i̱sa ewaa Mukama Luhanga waanu.
18 Matem todos, para que eles não ensinem vocês a imitar as cerimônias nojentas que praticam quando adoram os seus deuses. Isso seria um pecado grave contra o Senhor , nosso Deus.
19 Nuwaamali̱ye bwile bukani̱ye noolengʼo kukwata kibugha, otakonda biti byamu bya bi̱ghu̱ma ebikuliibuwagha. Oliyaghe bi̱ghu̱ma ebi, bhaatu biti otabijomba. Otajomba biti ebi nanga tabili bantu abali ngi̱ghu̱ syawe.
19 — Pode acontecer que vocês fiquem cercando uma cidade muito tempo e que demorem a conquistá-la. Nesse caso, não derrubem as árvores frutíferas que houver ali. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores; será que elas são seus inimigos, para que vocês as destruam?
20 Okugubha kujomba biti binji ebitaakwanagha bi̱ghu̱ma bakuliyagha kandi obi̱koleesi̱ye ku̱lu̱mba kibugha eki ku̱hi̱ki̱ya okikwete.
20 Mas podem derrubar as outras árvores, as que não são frutíferas; e usem os troncos no cerco da cidade até que seja conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.