Deuteronômio 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Obu olaghendagha kulwana na ngi̱ghu̱ syawe, nuwaabona bali na nkai̱na, bigaali̱ na mahe ghasaaye ghaawe, otaboobaha, nanga Mukama Luhanga waawe, oghu akakuuya mu Mi̱si̱li̱ akuba ali hamui naawe.
1 Quando saíres à batalha contra os teus inimigos, e vires cavalos, e carruagens, e um povo maior que tu, não os temas; porque está contigo o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito.
2 Obu mulabaagha muli haai kughenda kulwana nabo, mu̱hongi̱ aasaghe mu maaso, abu̱ghi̱laghe mahe ghaanu.
2 E acontecerá que, quando te aproximares da batalha, que o sacerdote se chegará e falará ao povo,
3 Aghilaghe ati, “Ooghu̱we, uwe I̱saaleeli̱, obwalo mukughenda kulwana na ngi̱ghu̱ syanu, mitima yaanu etatuntula, mutaboobaha, mutahuwa maani̱ kandi mutatukumila.
3 e lhes dirá: Ouve, ó Israel, chegais neste dia à batalha contra os vossos inimigos; não fraquejem os vossos corações, não temais, e não tremais, nem vos aterrorizeis por causa deles;
4 Mukama Luhanga waanu akughenda naanu kulwani̱i̱si̱ya ngi̱ghu̱ syanu kandi akubaha bu̱si̱ngu̱li̱.”
4 porque o SENHOR teu Deus é aquele que vai convosco, para pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
5 Bakulu baa mahe baghile baasilikale baabo bati, “Buuye haliyo muntu weena mu enu̱we oghu akweye numba mpyaka oghu atakaghitaahi̱ye? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aghitaaha.
5 E os oficiais falarão ao povo, dizendo: Que homem existe que edificou uma nova casa, e não a consagrou? Que vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a consagre.
6 Buuye haliyo muntu weena oghu akoli̱ye musili ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ bhaatu atakaliiye haa bi̱ghu̱ma ebi? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aliya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ eghi.
6 E que homem é aquele que plantou uma vinha e ainda não comeu dela? Que também vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a coma.
7 Buuye haliyo muntu weena oghu alu̱ghi̱ye mukali̱ bhaatu atakamusweye? Akuuke e ka, nanga angu̱kwi̱la haa bulemo kandi muntu onji aswela mukali̱ oghu.”
7 E que homem existe que desposou uma mulher e ainda não a recebeu? Que vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba.
8 Bakulu baa mahe beeyongele ku̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye haliyo oghu oobahi̱ye kandi atagu̱mi̱ye mutima? Akuuke e ka, nanga anguleka baanakiye bataguma mutima.”
8 E os oficiais falarão mais ao povo, e dirão: Que homem existe que é temeroso e covarde? Que vá e volte à sua casa, para que o coração de seus irmãos não desfaleça, como o seu próprio coração.
9 Haanu̱ma ya bakulu baa baasilikale aba kumala ku̱bu̱gha na baasilikale baabo, bakomaghe abakudhuumila baasilikale aba.
9 E acontecerá que, quando os oficiais tiverem terminado de falar ao povo, que nomearão capitães dos exércitos para liderar o povo.
10 Obu olaghendagha ku̱lu̱mba kibugha, odhu̱bhaghe osabe bantu bʼomu kibugha eki kwehaayo mu bu̱si̱nge.
10 Quando chegares a uma cidade para pelejar contra ela, então proclamar-lhe-ás a paz.
11 Kaakuba basi̱i̱ma kandi bakuughulila maageeti̱ ghaabo, bantu abalimu balafookagha basyana baawe kandi balakukolelagha milimo yamaani̱.
11 E acontecerá que, se ela te der uma resposta de paz, e te abrir as portas, todos os seus habitantes te servirão em trabalhos forçados.
12 Kaakuba babhenga bu̱si̱nge kandi batu̱wamu kulwana naawe, olu̱mbe kibugha eki.
12 E se ela não fizer a paz contigo, mas guerrear contra ti, então a sitiarás,
13 Mukama Luhanga waawe naakuhaaye kibugha eki okikwata, okoleesi̱ye bihiyo kwita basaasa boona abalimu.
13 e quando o SENHOR teu Deus a tiver entregado em tuas mãos, ferirás cada homem dali com o fio da espada;
14 Bhaatu bakali̱, baana, bitunguwa na bintu binji byona byʼomu kibugha eki, obitwale. Odheedhuwe haabwa ebi waahu̱ngi̱yʼo ngi̱ghu̱ syawe, ebi Mukama Luhanga waawe aakuhaaye.
14 mas as mulheres e os pequenos, e o gado, e tudo o que existe na cidade, e até todos os seus despojos, tomarás para ti; e comerás os despojos dos teus inimigos, que o SENHOR teu Deus te deu.
15 Okolaghe otiyo maatau̱ni̱ aghaseleeye kimui naawe, etali maatau̱ni̱ ghʼomu mahanga ghʼomu nsi eghi oku̱ki̱dhamu.
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, e que não forem das cidades dessas nações.
16 Mu bibugha byʼomu mahanga agha Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa bwawe, oote bu̱li̱ kintu kyona kyomi̱i̱li̱.
16 Mas das cidades desses povos, que o SENHOR teu Deus te der como herança, não deixarás com vida nada que respire;
17 Ohwelekeeleli̱ye kwonini bantu bani boona: Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Banakanaani̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱, na Bayebu̱si̱, ngoku Mukama Luhanga waawe aakulaghiiye.
17 mas as destruirás completamente; isto é, os heteus, e os amorreus, os cananeus, e os ferezeus, os heveus e os jebuseus; como o SENHOR teu Deus te ordenou;
18 Mubaate boona, niikuwo batabeegheesi̱ya bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha mbalami̱ya baaluhanga baabo kandi mu̱si̱i̱sa ewaa Mukama Luhanga waanu.
18 para que não te ensinem conforme as suas abominações que fizeram aos seus deuses; e para que não pequeis contra o SENHOR vosso Deus.
19 Nuwaamali̱ye bwile bukani̱ye noolengʼo kukwata kibugha, otakonda biti byamu bya bi̱ghu̱ma ebikuliibuwagha. Oliyaghe bi̱ghu̱ma ebi, bhaatu biti otabijomba. Otajomba biti ebi nanga tabili bantu abali ngi̱ghu̱ syawe.
19 Quando sitiares uma cidade por muito tempo, guerreando contra ela, para tomá-la, não destruirás as suas árvores, forçando nelas um machado, pois delas comerá, e não as derrubará (porque a árvore do campo é a vida do homem) para usá-las no cerco.
20 Okugubha kujomba biti binji ebitaakwanagha bi̱ghu̱ma bakuliyagha kandi obi̱koleesi̱ye ku̱lu̱mba kibugha eki ku̱hi̱ki̱ya okikwete.
20 Somente as árvores que souberes que não são árvores de alimentos, destruirás e cortarás; e edificarás baluartes contra a cidade que guerrear contra ti, até que seja conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.