Daniel 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu mwaka ghwa kasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama Bbeli̱saja, si̱ye Dhaneeli̱, naabonekeluwa haanu̱ma ya kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 Mu kubonekeluwa oku, neesanga ndi mu kibugha kyamaani̱ ekili na bigho bikangami̱ye kya Susa, kyʼomu esaja lya Elaamu, nkaba neemiliiye haai na maasi ghaa Ulaayi̱.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Obu naaloli̱ye, naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama yeemiliiye haa ki̱si̱yo kya maasi agha. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, ghombi ghaabaagha ghajambi̱ye, bhaatu ehembe elyabaaye lyakabili kutuwa lyajamba kusaali̱ya lyʼoku̱du̱bha.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi neelu̱mba kulwana luhande lwa bughuwa ejooba, luhande lwʼelughulu na luhande lwʼeku̱wa. Taaliyo kinyama ekyangu̱gu̱bhi̱ye kughilwani̱i̱si̱ya kandi taaliyo muntu oghu angu̱gu̱bhi̱ye kughiiyʼo bu̱toki̱. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaakola eki ekabbali̱ye kandi yaafooka yamaani̱.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Obu naaneeli̱li̱kanaghʼo eki, neetu̱lakaka ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ eghi eli na ehembe lyamaani̱ haa bhu̱u̱su̱ yayo neelu̱gha bughuwa ejooba, neeli̱gi̱ti̱la kimui kughulukani̱ya nsi kandi bighele byayo bitaaku̱ku̱ma hansi.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Mbu̱li̱ eghi yaasa kandi yeebinga ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, eghi naaboone yeemiliiye haakpengbu̱ ya maasi. Mbu̱li̱ eghi yaabaagha esaaluuwe kwonini, yaaghenda kandi yaaghwilikiilila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Naabona mbu̱li̱ eghi esaaluuwe kwonini kandi neelu̱mba ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi. Yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi, kandi yaahenda mahembe ghaayo abili. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama tayabaaye na maani̱ ghaa kulwani̱i̱si̱ya mbu̱li̱ eghi, nahabweki mbu̱li̱ eghi yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi yeegenga hansi. Yaaghikpeetaaga kandi yaaghiita. Taabaayʼo muntu oghu akagubha kujuna ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Mbu̱li̱ eghi yaafooka yamaani̱ kwonini, bhaatu obu yaaneeyongelagha kuba yamaani̱, ehembe lyayo liinamu̱li̱to lyahendeka, lyalu̱gha mu ki̱i̱kalo kyaliyo kandi mu ki̱i̱kalo eki, haakuukamu mahembe anaa aghatali nga mahembe ghaa bu̱li̱ kilo, aghaloli̱ye haa mpande enaa syʼeghulu.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 Mu ehembe limui haa mahembe agha, haalu̱ghamu ehembe linji liinabwana, lyakula kandi lyafooka lyamaani̱, likaba li̱loli̱ye eku̱wa, bu̱lu̱gha ejooba kandi nsi esemeeye ya I̱saaleeli̱.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Ehembe eli lyakulila kimui ku̱hi̱ki̱ya obu lyahi̱ki̱ye haa mahe ghʼomu mwanya kulwana nagho. Ghamui haa mahe agha, na nsooli̱ya syʼomu mwanya, ehembe eli lyabigenga hansi kandi lyabikpeetaaga.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Ehembe eli lyepanka liti lili na maani̱ kusaali̱ya mukulu wa mahe ghʼomu eghulu. Lyatanga bantu kuhonga bihonguwa byona byokeei̱ye bya bu̱li̱ kilo kandi lyagenga hansi ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Haabwa kujeema kwa bantu baa Luhanga, baasi̱i̱ma ehembe eli kubalema kandi lyayʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo. Di̱i̱ni̱ ya majima yaahuwʼo kandi ehembe eli lyakola eki likabbali̱ye.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Niibuwo naaghu̱u̱ye malai̱ka naabu̱u̱li̱ya muunakiye ati, “Bintu ebikwete kulehukana mu kubonekeluwa kuni bi̱ku̱hi̱ki̱ya dhi̱ kubʼo? Bintu ebikwetʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo kandi ebikwetʼo bantu ku̱lu̱ghʼo Luhanga ebyaleeteli̱i̱je kuhwelekeelela. Bintu ebikwetʼo kugenga hansi numba ya Luhanga kandi kukpeetaaga mahe ghʼomu eghulu.”
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Naaghu̱wa malai̱ka muunakiye naamukuukamu ati, “Kikutwala lwagholo kandi nkyambisi milundi nku̱mi̱ ebili na bi̱ku̱mi̱ bisatu. Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki kikutodha kuteekaana.”
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Obu si̱ye Dhaneeli̱ naabaagha ninaloli̱ye mu kubonekeluwa kandi niinalengʼo kwetegheeleli̱ya ebi naaboone, naabona kintu eki̱su̱si̱ye musaasa kiimiliiye mu maaso ghanje.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Naaghu̱wa elaka lya muntu ndi̱lu̱gha haagati ya maasi ghaa Ulaayi̱, lyaghila liti, “Gabu̱dyeli̱, oghambile musaasa oghu makulu ghaa ebi aaboone.”
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Obu malai̱ka oghu aaneebingagha hambali neemiliiye, noobaha kandi neegenga hansi makpu̱ngbu̱. Angila ati, “Mwana wa muntu, omanye ngu ebi waabonekeeuwe bikwete kwoleka bwile bwa mpelo.”
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Obu aanabu̱ghagha nanje, naaghwesaghila kwonini haali̱i̱so yanje anaku̱mi̱ye hansi. Du̱mbi̱ anku̱mʼo kandi anji̱mu̱ki̱ya.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Malai̱ka oghu angila ati, “Nkukughambila ebikubʼo mu bwile bwa mpelo, nanga Luhanga asaaluuwe. Mpelo eghi ekubʼo mu bwile obu Luhanga eenini aataayʼo.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama ya mahembe abili eghi waaboone, yooleki̱ye bakama wa Meedi̱ya na wa Paasiya.
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 Mpaha ya mbu̱li̱ eghi yooleki̱ye mukama wa Bu̱gi̱li̱ki̱ kandi ehembe lyamaani̱ elili haa bhu̱u̱su̱ ya mbu̱li̱ eghi, ni mukama wʼoku̱du̱bha wa bukama obu.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Mahembe anaa aghaaku̱u̱ki̱ye mu ki̱i̱kalo kya ehembe elyahendeki̱ye ghooleki̱ye makama anaa aghaku̱lu̱gha mu ehanga eli, bhaatu taghakuba na maani̱ nga bukama bwʼoku̱du̱bha.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 “Obu makama agha ghaliba ghali haai kuhwelekeelela, haanu̱ma ya bantu kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bakabbali̱ye, halibʼo mukama oghu atali na ngughuma na majima kandi oghu aali na magheji.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Akufooka wamaani̱ bhaatu etali haabwa maani̱ ghe ghoonini. Aku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bintu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye kandi alasi̱ngu̱lagha mu bu̱li̱ kintu eki alabbalagha kukola. Aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye baamaani̱ kandi na bamui mu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Alakoleesi̱yagha bisubha niikuwo eki akubbala kukola kibʼo. Akuba muntu wa myepanko kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye mbaneeli̱li̱kana bati bali kusemeeye kandi akulwana na Mukama wa bakama. Bhaatu akuhwelekeelela ataliyo muntu nʼomui oghu amu̱ku̱mi̱yʼo.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 “Lwagholo na nkyambisi ebi waaboone mu kubonekeluwa ni majima. Bhaatu bikubʼo mu bwile bujambi̱ye obuliisa, nahabweki otabighambila bantu banji.”
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Si̱ye Dhaneeli̱ obu naaghu̱u̱ye eki, maani̱ ghampuwa kandi naamala bilo ninalwaye. Obu naaki̱li̱ye, du̱mbi̱ naamuka kandi naaghenda kukola milimo ya mukama Bbeli̱saja. Bhaatu eki naaboone kyanswekani̱ya kandi naasaaghuwa ku̱kyetegheeleli̱ya.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.