Daniel 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu mwaka ghwa kasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama Bbeli̱saja, si̱ye Dhaneeli̱, naabonekeluwa haanu̱ma ya kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Mu kubonekeluwa oku, neesanga ndi mu kibugha kyamaani̱ ekili na bigho bikangami̱ye kya Susa, kyʼomu esaja lya Elaamu, nkaba neemiliiye haai na maasi ghaa Ulaayi̱.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Obu naaloli̱ye, naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama yeemiliiye haa ki̱si̱yo kya maasi agha. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, ghombi ghaabaagha ghajambi̱ye, bhaatu ehembe elyabaaye lyakabili kutuwa lyajamba kusaali̱ya lyʼoku̱du̱bha.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi neelu̱mba kulwana luhande lwa bughuwa ejooba, luhande lwʼelughulu na luhande lwʼeku̱wa. Taaliyo kinyama ekyangu̱gu̱bhi̱ye kughilwani̱i̱si̱ya kandi taaliyo muntu oghu angu̱gu̱bhi̱ye kughiiyʼo bu̱toki̱. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaakola eki ekabbali̱ye kandi yaafooka yamaani̱.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Obu naaneeli̱li̱kanaghʼo eki, neetu̱lakaka ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ eghi eli na ehembe lyamaani̱ haa bhu̱u̱su̱ yayo neelu̱gha bughuwa ejooba, neeli̱gi̱ti̱la kimui kughulukani̱ya nsi kandi bighele byayo bitaaku̱ku̱ma hansi.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Mbu̱li̱ eghi yaasa kandi yeebinga ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, eghi naaboone yeemiliiye haakpengbu̱ ya maasi. Mbu̱li̱ eghi yaabaagha esaaluuwe kwonini, yaaghenda kandi yaaghwilikiilila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Naabona mbu̱li̱ eghi esaaluuwe kwonini kandi neelu̱mba ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi. Yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi, kandi yaahenda mahembe ghaayo abili. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama tayabaaye na maani̱ ghaa kulwani̱i̱si̱ya mbu̱li̱ eghi, nahabweki mbu̱li̱ eghi yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi yeegenga hansi. Yaaghikpeetaaga kandi yaaghiita. Taabaayʼo muntu oghu akagubha kujuna ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Mbu̱li̱ eghi yaafooka yamaani̱ kwonini, bhaatu obu yaaneeyongelagha kuba yamaani̱, ehembe lyayo liinamu̱li̱to lyahendeka, lyalu̱gha mu ki̱i̱kalo kyaliyo kandi mu ki̱i̱kalo eki, haakuukamu mahembe anaa aghatali nga mahembe ghaa bu̱li̱ kilo, aghaloli̱ye haa mpande enaa syʼeghulu.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Mu ehembe limui haa mahembe agha, haalu̱ghamu ehembe linji liinabwana, lyakula kandi lyafooka lyamaani̱, likaba li̱loli̱ye eku̱wa, bu̱lu̱gha ejooba kandi nsi esemeeye ya I̱saaleeli̱.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Ehembe eli lyakulila kimui ku̱hi̱ki̱ya obu lyahi̱ki̱ye haa mahe ghʼomu mwanya kulwana nagho. Ghamui haa mahe agha, na nsooli̱ya syʼomu mwanya, ehembe eli lyabigenga hansi kandi lyabikpeetaaga.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Ehembe eli lyepanka liti lili na maani̱ kusaali̱ya mukulu wa mahe ghʼomu eghulu. Lyatanga bantu kuhonga bihonguwa byona byokeei̱ye bya bu̱li̱ kilo kandi lyagenga hansi ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Haabwa kujeema kwa bantu baa Luhanga, baasi̱i̱ma ehembe eli kubalema kandi lyayʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo. Di̱i̱ni̱ ya majima yaahuwʼo kandi ehembe eli lyakola eki likabbali̱ye.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Niibuwo naaghu̱u̱ye malai̱ka naabu̱u̱li̱ya muunakiye ati, “Bintu ebikwete kulehukana mu kubonekeluwa kuni bi̱ku̱hi̱ki̱ya dhi̱ kubʼo? Bintu ebikwetʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo kandi ebikwetʼo bantu ku̱lu̱ghʼo Luhanga ebyaleeteli̱i̱je kuhwelekeelela. Bintu ebikwetʼo kugenga hansi numba ya Luhanga kandi kukpeetaaga mahe ghʼomu eghulu.”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Naaghu̱wa malai̱ka muunakiye naamukuukamu ati, “Kikutwala lwagholo kandi nkyambisi milundi nku̱mi̱ ebili na bi̱ku̱mi̱ bisatu. Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki kikutodha kuteekaana.”
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Obu si̱ye Dhaneeli̱ naabaagha ninaloli̱ye mu kubonekeluwa kandi niinalengʼo kwetegheeleli̱ya ebi naaboone, naabona kintu eki̱su̱si̱ye musaasa kiimiliiye mu maaso ghanje.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Naaghu̱wa elaka lya muntu ndi̱lu̱gha haagati ya maasi ghaa Ulaayi̱, lyaghila liti, “Gabu̱dyeli̱, oghambile musaasa oghu makulu ghaa ebi aaboone.”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Obu malai̱ka oghu aaneebingagha hambali neemiliiye, noobaha kandi neegenga hansi makpu̱ngbu̱. Angila ati, “Mwana wa muntu, omanye ngu ebi waabonekeeuwe bikwete kwoleka bwile bwa mpelo.”
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Obu aanabu̱ghagha nanje, naaghwesaghila kwonini haali̱i̱so yanje anaku̱mi̱ye hansi. Du̱mbi̱ anku̱mʼo kandi anji̱mu̱ki̱ya.
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 Malai̱ka oghu angila ati, “Nkukughambila ebikubʼo mu bwile bwa mpelo, nanga Luhanga asaaluuwe. Mpelo eghi ekubʼo mu bwile obu Luhanga eenini aataayʼo.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama ya mahembe abili eghi waaboone, yooleki̱ye bakama wa Meedi̱ya na wa Paasiya.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Mpaha ya mbu̱li̱ eghi yooleki̱ye mukama wa Bu̱gi̱li̱ki̱ kandi ehembe lyamaani̱ elili haa bhu̱u̱su̱ ya mbu̱li̱ eghi, ni mukama wʼoku̱du̱bha wa bukama obu.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Mahembe anaa aghaaku̱u̱ki̱ye mu ki̱i̱kalo kya ehembe elyahendeki̱ye ghooleki̱ye makama anaa aghaku̱lu̱gha mu ehanga eli, bhaatu taghakuba na maani̱ nga bukama bwʼoku̱du̱bha.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 “Obu makama agha ghaliba ghali haai kuhwelekeelela, haanu̱ma ya bantu kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bakabbali̱ye, halibʼo mukama oghu atali na ngughuma na majima kandi oghu aali na magheji.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Akufooka wamaani̱ bhaatu etali haabwa maani̱ ghe ghoonini. Aku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bintu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye kandi alasi̱ngu̱lagha mu bu̱li̱ kintu eki alabbalagha kukola. Aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye baamaani̱ kandi na bamui mu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Alakoleesi̱yagha bisubha niikuwo eki akubbala kukola kibʼo. Akuba muntu wa myepanko kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye mbaneeli̱li̱kana bati bali kusemeeye kandi akulwana na Mukama wa bakama. Bhaatu akuhwelekeelela ataliyo muntu nʼomui oghu amu̱ku̱mi̱yʼo.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 “Lwagholo na nkyambisi ebi waaboone mu kubonekeluwa ni majima. Bhaatu bikubʼo mu bwile bujambi̱ye obuliisa, nahabweki otabighambila bantu banji.”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Si̱ye Dhaneeli̱ obu naaghu̱u̱ye eki, maani̱ ghampuwa kandi naamala bilo ninalwaye. Obu naaki̱li̱ye, du̱mbi̱ naamuka kandi naaghenda kukola milimo ya mukama Bbeli̱saja. Bhaatu eki naaboone kyanswekani̱ya kandi naasaaghuwa ku̱kyetegheeleli̱ya.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.