Daniel 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mu mwaka ghwa kasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama Bbeli̱saja, si̱ye Dhaneeli̱, naabonekeluwa haanu̱ma ya kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Mu kubonekeluwa oku, neesanga ndi mu kibugha kyamaani̱ ekili na bigho bikangami̱ye kya Susa, kyʼomu esaja lya Elaamu, nkaba neemiliiye haai na maasi ghaa Ulaayi̱.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Obu naaloli̱ye, naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama yeemiliiye haa ki̱si̱yo kya maasi agha. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, ghombi ghaabaagha ghajambi̱ye, bhaatu ehembe elyabaaye lyakabili kutuwa lyajamba kusaali̱ya lyʼoku̱du̱bha.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi neelu̱mba kulwana luhande lwa bughuwa ejooba, luhande lwʼelughulu na luhande lwʼeku̱wa. Taaliyo kinyama ekyangu̱gu̱bhi̱ye kughilwani̱i̱si̱ya kandi taaliyo muntu oghu angu̱gu̱bhi̱ye kughiiyʼo bu̱toki̱. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaakola eki ekabbali̱ye kandi yaafooka yamaani̱.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Obu naaneeli̱li̱kanaghʼo eki, neetu̱lakaka ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ eghi eli na ehembe lyamaani̱ haa bhu̱u̱su̱ yayo neelu̱gha bughuwa ejooba, neeli̱gi̱ti̱la kimui kughulukani̱ya nsi kandi bighele byayo bitaaku̱ku̱ma hansi.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Mbu̱li̱ eghi yaasa kandi yeebinga ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, eghi naaboone yeemiliiye haakpengbu̱ ya maasi. Mbu̱li̱ eghi yaabaagha esaaluuwe kwonini, yaaghenda kandi yaaghwilikiilila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Naabona mbu̱li̱ eghi esaaluuwe kwonini kandi neelu̱mba ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi. Yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi, kandi yaahenda mahembe ghaayo abili. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama tayabaaye na maani̱ ghaa kulwani̱i̱si̱ya mbu̱li̱ eghi, nahabweki mbu̱li̱ eghi yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi yeegenga hansi. Yaaghikpeetaaga kandi yaaghiita. Taabaayʼo muntu oghu akagubha kujuna ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Mbu̱li̱ eghi yaafooka yamaani̱ kwonini, bhaatu obu yaaneeyongelagha kuba yamaani̱, ehembe lyayo liinamu̱li̱to lyahendeka, lyalu̱gha mu ki̱i̱kalo kyaliyo kandi mu ki̱i̱kalo eki, haakuukamu mahembe anaa aghatali nga mahembe ghaa bu̱li̱ kilo, aghaloli̱ye haa mpande enaa syʼeghulu.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Mu ehembe limui haa mahembe agha, haalu̱ghamu ehembe linji liinabwana, lyakula kandi lyafooka lyamaani̱, likaba li̱loli̱ye eku̱wa, bu̱lu̱gha ejooba kandi nsi esemeeye ya I̱saaleeli̱.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Ehembe eli lyakulila kimui ku̱hi̱ki̱ya obu lyahi̱ki̱ye haa mahe ghʼomu mwanya kulwana nagho. Ghamui haa mahe agha, na nsooli̱ya syʼomu mwanya, ehembe eli lyabigenga hansi kandi lyabikpeetaaga.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 Ehembe eli lyepanka liti lili na maani̱ kusaali̱ya mukulu wa mahe ghʼomu eghulu. Lyatanga bantu kuhonga bihonguwa byona byokeei̱ye bya bu̱li̱ kilo kandi lyagenga hansi ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Haabwa kujeema kwa bantu baa Luhanga, baasi̱i̱ma ehembe eli kubalema kandi lyayʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo. Di̱i̱ni̱ ya majima yaahuwʼo kandi ehembe eli lyakola eki likabbali̱ye.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Niibuwo naaghu̱u̱ye malai̱ka naabu̱u̱li̱ya muunakiye ati, “Bintu ebikwete kulehukana mu kubonekeluwa kuni bi̱ku̱hi̱ki̱ya dhi̱ kubʼo? Bintu ebikwetʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo kandi ebikwetʼo bantu ku̱lu̱ghʼo Luhanga ebyaleeteli̱i̱je kuhwelekeelela. Bintu ebikwetʼo kugenga hansi numba ya Luhanga kandi kukpeetaaga mahe ghʼomu eghulu.”
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Naaghu̱wa malai̱ka muunakiye naamukuukamu ati, “Kikutwala lwagholo kandi nkyambisi milundi nku̱mi̱ ebili na bi̱ku̱mi̱ bisatu. Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki kikutodha kuteekaana.”
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Obu si̱ye Dhaneeli̱ naabaagha ninaloli̱ye mu kubonekeluwa kandi niinalengʼo kwetegheeleli̱ya ebi naaboone, naabona kintu eki̱su̱si̱ye musaasa kiimiliiye mu maaso ghanje.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Naaghu̱wa elaka lya muntu ndi̱lu̱gha haagati ya maasi ghaa Ulaayi̱, lyaghila liti, “Gabu̱dyeli̱, oghambile musaasa oghu makulu ghaa ebi aaboone.”
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Obu malai̱ka oghu aaneebingagha hambali neemiliiye, noobaha kandi neegenga hansi makpu̱ngbu̱. Angila ati, “Mwana wa muntu, omanye ngu ebi waabonekeeuwe bikwete kwoleka bwile bwa mpelo.”
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Obu aanabu̱ghagha nanje, naaghwesaghila kwonini haali̱i̱so yanje anaku̱mi̱ye hansi. Du̱mbi̱ anku̱mʼo kandi anji̱mu̱ki̱ya.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Malai̱ka oghu angila ati, “Nkukughambila ebikubʼo mu bwile bwa mpelo, nanga Luhanga asaaluuwe. Mpelo eghi ekubʼo mu bwile obu Luhanga eenini aataayʼo.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama ya mahembe abili eghi waaboone, yooleki̱ye bakama wa Meedi̱ya na wa Paasiya.
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Mpaha ya mbu̱li̱ eghi yooleki̱ye mukama wa Bu̱gi̱li̱ki̱ kandi ehembe lyamaani̱ elili haa bhu̱u̱su̱ ya mbu̱li̱ eghi, ni mukama wʼoku̱du̱bha wa bukama obu.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Mahembe anaa aghaaku̱u̱ki̱ye mu ki̱i̱kalo kya ehembe elyahendeki̱ye ghooleki̱ye makama anaa aghaku̱lu̱gha mu ehanga eli, bhaatu taghakuba na maani̱ nga bukama bwʼoku̱du̱bha.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 “Obu makama agha ghaliba ghali haai kuhwelekeelela, haanu̱ma ya bantu kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bakabbali̱ye, halibʼo mukama oghu atali na ngughuma na majima kandi oghu aali na magheji.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Akufooka wamaani̱ bhaatu etali haabwa maani̱ ghe ghoonini. Aku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bintu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye kandi alasi̱ngu̱lagha mu bu̱li̱ kintu eki alabbalagha kukola. Aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye baamaani̱ kandi na bamui mu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Alakoleesi̱yagha bisubha niikuwo eki akubbala kukola kibʼo. Akuba muntu wa myepanko kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye mbaneeli̱li̱kana bati bali kusemeeye kandi akulwana na Mukama wa bakama. Bhaatu akuhwelekeelela ataliyo muntu nʼomui oghu amu̱ku̱mi̱yʼo.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 “Lwagholo na nkyambisi ebi waaboone mu kubonekeluwa ni majima. Bhaatu bikubʼo mu bwile bujambi̱ye obuliisa, nahabweki otabighambila bantu banji.”
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Si̱ye Dhaneeli̱ obu naaghu̱u̱ye eki, maani̱ ghampuwa kandi naamala bilo ninalwaye. Obu naaki̱li̱ye, du̱mbi̱ naamuka kandi naaghenda kukola milimo ya mukama Bbeli̱saja. Bhaatu eki naaboone kyanswekani̱ya kandi naasaaghuwa ku̱kyetegheeleli̱ya.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.