Daniel 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu mwaka ghwa kasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama Bbeli̱saja, si̱ye Dhaneeli̱, naabonekeluwa haanu̱ma ya kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Mu kubonekeluwa oku, neesanga ndi mu kibugha kyamaani̱ ekili na bigho bikangami̱ye kya Susa, kyʼomu esaja lya Elaamu, nkaba neemiliiye haai na maasi ghaa Ulaayi̱.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 Obu naaloli̱ye, naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama yeemiliiye haa ki̱si̱yo kya maasi agha. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, ghombi ghaabaagha ghajambi̱ye, bhaatu ehembe elyabaaye lyakabili kutuwa lyajamba kusaali̱ya lyʼoku̱du̱bha.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi neelu̱mba kulwana luhande lwa bughuwa ejooba, luhande lwʼelughulu na luhande lwʼeku̱wa. Taaliyo kinyama ekyangu̱gu̱bhi̱ye kughilwani̱i̱si̱ya kandi taaliyo muntu oghu angu̱gu̱bhi̱ye kughiiyʼo bu̱toki̱. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaakola eki ekabbali̱ye kandi yaafooka yamaani̱.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Obu naaneeli̱li̱kanaghʼo eki, neetu̱lakaka ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ eghi eli na ehembe lyamaani̱ haa bhu̱u̱su̱ yayo neelu̱gha bughuwa ejooba, neeli̱gi̱ti̱la kimui kughulukani̱ya nsi kandi bighele byayo bitaaku̱ku̱ma hansi.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 Mbu̱li̱ eghi yaasa kandi yeebinga ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, eghi naaboone yeemiliiye haakpengbu̱ ya maasi. Mbu̱li̱ eghi yaabaagha esaaluuwe kwonini, yaaghenda kandi yaaghwilikiilila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Naabona mbu̱li̱ eghi esaaluuwe kwonini kandi neelu̱mba ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi. Yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi, kandi yaahenda mahembe ghaayo abili. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama tayabaaye na maani̱ ghaa kulwani̱i̱si̱ya mbu̱li̱ eghi, nahabweki mbu̱li̱ eghi yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi yeegenga hansi. Yaaghikpeetaaga kandi yaaghiita. Taabaayʼo muntu oghu akagubha kujuna ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 Mbu̱li̱ eghi yaafooka yamaani̱ kwonini, bhaatu obu yaaneeyongelagha kuba yamaani̱, ehembe lyayo liinamu̱li̱to lyahendeka, lyalu̱gha mu ki̱i̱kalo kyaliyo kandi mu ki̱i̱kalo eki, haakuukamu mahembe anaa aghatali nga mahembe ghaa bu̱li̱ kilo, aghaloli̱ye haa mpande enaa syʼeghulu.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Mu ehembe limui haa mahembe agha, haalu̱ghamu ehembe linji liinabwana, lyakula kandi lyafooka lyamaani̱, likaba li̱loli̱ye eku̱wa, bu̱lu̱gha ejooba kandi nsi esemeeye ya I̱saaleeli̱.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 Ehembe eli lyakulila kimui ku̱hi̱ki̱ya obu lyahi̱ki̱ye haa mahe ghʼomu mwanya kulwana nagho. Ghamui haa mahe agha, na nsooli̱ya syʼomu mwanya, ehembe eli lyabigenga hansi kandi lyabikpeetaaga.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Ehembe eli lyepanka liti lili na maani̱ kusaali̱ya mukulu wa mahe ghʼomu eghulu. Lyatanga bantu kuhonga bihonguwa byona byokeei̱ye bya bu̱li̱ kilo kandi lyagenga hansi ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Haabwa kujeema kwa bantu baa Luhanga, baasi̱i̱ma ehembe eli kubalema kandi lyayʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo. Di̱i̱ni̱ ya majima yaahuwʼo kandi ehembe eli lyakola eki likabbali̱ye.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Niibuwo naaghu̱u̱ye malai̱ka naabu̱u̱li̱ya muunakiye ati, “Bintu ebikwete kulehukana mu kubonekeluwa kuni bi̱ku̱hi̱ki̱ya dhi̱ kubʼo? Bintu ebikwetʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo kandi ebikwetʼo bantu ku̱lu̱ghʼo Luhanga ebyaleeteli̱i̱je kuhwelekeelela. Bintu ebikwetʼo kugenga hansi numba ya Luhanga kandi kukpeetaaga mahe ghʼomu eghulu.”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Naaghu̱wa malai̱ka muunakiye naamukuukamu ati, “Kikutwala lwagholo kandi nkyambisi milundi nku̱mi̱ ebili na bi̱ku̱mi̱ bisatu. Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki kikutodha kuteekaana.”
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Obu si̱ye Dhaneeli̱ naabaagha ninaloli̱ye mu kubonekeluwa kandi niinalengʼo kwetegheeleli̱ya ebi naaboone, naabona kintu eki̱su̱si̱ye musaasa kiimiliiye mu maaso ghanje.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 Naaghu̱wa elaka lya muntu ndi̱lu̱gha haagati ya maasi ghaa Ulaayi̱, lyaghila liti, “Gabu̱dyeli̱, oghambile musaasa oghu makulu ghaa ebi aaboone.”
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Obu malai̱ka oghu aaneebingagha hambali neemiliiye, noobaha kandi neegenga hansi makpu̱ngbu̱. Angila ati, “Mwana wa muntu, omanye ngu ebi waabonekeeuwe bikwete kwoleka bwile bwa mpelo.”
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Obu aanabu̱ghagha nanje, naaghwesaghila kwonini haali̱i̱so yanje anaku̱mi̱ye hansi. Du̱mbi̱ anku̱mʼo kandi anji̱mu̱ki̱ya.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 Malai̱ka oghu angila ati, “Nkukughambila ebikubʼo mu bwile bwa mpelo, nanga Luhanga asaaluuwe. Mpelo eghi ekubʼo mu bwile obu Luhanga eenini aataayʼo.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama ya mahembe abili eghi waaboone, yooleki̱ye bakama wa Meedi̱ya na wa Paasiya.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 Mpaha ya mbu̱li̱ eghi yooleki̱ye mukama wa Bu̱gi̱li̱ki̱ kandi ehembe lyamaani̱ elili haa bhu̱u̱su̱ ya mbu̱li̱ eghi, ni mukama wʼoku̱du̱bha wa bukama obu.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Mahembe anaa aghaaku̱u̱ki̱ye mu ki̱i̱kalo kya ehembe elyahendeki̱ye ghooleki̱ye makama anaa aghaku̱lu̱gha mu ehanga eli, bhaatu taghakuba na maani̱ nga bukama bwʼoku̱du̱bha.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “Obu makama agha ghaliba ghali haai kuhwelekeelela, haanu̱ma ya bantu kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bakabbali̱ye, halibʼo mukama oghu atali na ngughuma na majima kandi oghu aali na magheji.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 Akufooka wamaani̱ bhaatu etali haabwa maani̱ ghe ghoonini. Aku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bintu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye kandi alasi̱ngu̱lagha mu bu̱li̱ kintu eki alabbalagha kukola. Aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye baamaani̱ kandi na bamui mu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Alakoleesi̱yagha bisubha niikuwo eki akubbala kukola kibʼo. Akuba muntu wa myepanko kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye mbaneeli̱li̱kana bati bali kusemeeye kandi akulwana na Mukama wa bakama. Bhaatu akuhwelekeelela ataliyo muntu nʼomui oghu amu̱ku̱mi̱yʼo.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 “Lwagholo na nkyambisi ebi waaboone mu kubonekeluwa ni majima. Bhaatu bikubʼo mu bwile bujambi̱ye obuliisa, nahabweki otabighambila bantu banji.”
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Si̱ye Dhaneeli̱ obu naaghu̱u̱ye eki, maani̱ ghampuwa kandi naamala bilo ninalwaye. Obu naaki̱li̱ye, du̱mbi̱ naamuka kandi naaghenda kukola milimo ya mukama Bbeli̱saja. Bhaatu eki naaboone kyanswekani̱ya kandi naasaaghuwa ku̱kyetegheeleli̱ya.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.