Daniel 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu mwaka ghwa kasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa mukama Bbeli̱saja, si̱ye Dhaneeli̱, naabonekeluwa haanu̱ma ya kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha.
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Mu kubonekeluwa oku, neesanga ndi mu kibugha kyamaani̱ ekili na bigho bikangami̱ye kya Susa, kyʼomu esaja lya Elaamu, nkaba neemiliiye haai na maasi ghaa Ulaayi̱.
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Obu naaloli̱ye, naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama yeemiliiye haa ki̱si̱yo kya maasi agha. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, ghombi ghaabaagha ghajambi̱ye, bhaatu ehembe elyabaaye lyakabili kutuwa lyajamba kusaali̱ya lyʼoku̱du̱bha.
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 Naabona ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi neelu̱mba kulwana luhande lwa bughuwa ejooba, luhande lwʼelughulu na luhande lwʼeku̱wa. Taaliyo kinyama ekyangu̱gu̱bhi̱ye kughilwani̱i̱si̱ya kandi taaliyo muntu oghu angu̱gu̱bhi̱ye kughiiyʼo bu̱toki̱. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaakola eki ekabbali̱ye kandi yaafooka yamaani̱.
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 Obu naaneeli̱li̱kanaghʼo eki, neetu̱lakaka ntu̱u̱li̱ ya mbu̱li̱ eghi eli na ehembe lyamaani̱ haa bhu̱u̱su̱ yayo neelu̱gha bughuwa ejooba, neeli̱gi̱ti̱la kimui kughulukani̱ya nsi kandi bighele byayo bitaaku̱ku̱ma hansi.
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 Mbu̱li̱ eghi yaasa kandi yeebinga ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yaabaagha eli na mahembe abili, eghi naaboone yeemiliiye haakpengbu̱ ya maasi. Mbu̱li̱ eghi yaabaagha esaaluuwe kwonini, yaaghenda kandi yaaghwilikiilila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 Naabona mbu̱li̱ eghi esaaluuwe kwonini kandi neelu̱mba ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi. Yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi, kandi yaahenda mahembe ghaayo abili. Ntu̱u̱li̱ ya ntaama tayabaaye na maani̱ ghaa kulwani̱i̱si̱ya mbu̱li̱ eghi, nahabweki mbu̱li̱ eghi yaahuumila ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi yeegenga hansi. Yaaghikpeetaaga kandi yaaghiita. Taabaayʼo muntu oghu akagubha kujuna ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Mbu̱li̱ eghi yaafooka yamaani̱ kwonini, bhaatu obu yaaneeyongelagha kuba yamaani̱, ehembe lyayo liinamu̱li̱to lyahendeka, lyalu̱gha mu ki̱i̱kalo kyaliyo kandi mu ki̱i̱kalo eki, haakuukamu mahembe anaa aghatali nga mahembe ghaa bu̱li̱ kilo, aghaloli̱ye haa mpande enaa syʼeghulu.
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 Mu ehembe limui haa mahembe agha, haalu̱ghamu ehembe linji liinabwana, lyakula kandi lyafooka lyamaani̱, likaba li̱loli̱ye eku̱wa, bu̱lu̱gha ejooba kandi nsi esemeeye ya I̱saaleeli̱.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 Ehembe eli lyakulila kimui ku̱hi̱ki̱ya obu lyahi̱ki̱ye haa mahe ghʼomu mwanya kulwana nagho. Ghamui haa mahe agha, na nsooli̱ya syʼomu mwanya, ehembe eli lyabigenga hansi kandi lyabikpeetaaga.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Ehembe eli lyepanka liti lili na maani̱ kusaali̱ya mukulu wa mahe ghʼomu eghulu. Lyatanga bantu kuhonga bihonguwa byona byokeei̱ye bya bu̱li̱ kilo kandi lyagenga hansi ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 Haabwa kujeema kwa bantu baa Luhanga, baasi̱i̱ma ehembe eli kubalema kandi lyayʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo. Di̱i̱ni̱ ya majima yaahuwʼo kandi ehembe eli lyakola eki likabbali̱ye.
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Niibuwo naaghu̱u̱ye malai̱ka naabu̱u̱li̱ya muunakiye ati, “Bintu ebikwete kulehukana mu kubonekeluwa kuni bi̱ku̱hi̱ki̱ya dhi̱ kubʼo? Bintu ebikwetʼo kihonguwa kyokeei̱ye kya bu̱li̱ kilo kandi ebikwetʼo bantu ku̱lu̱ghʼo Luhanga ebyaleeteli̱i̱je kuhwelekeelela. Bintu ebikwetʼo kugenga hansi numba ya Luhanga kandi kukpeetaaga mahe ghʼomu eghulu.”
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 Naaghu̱wa malai̱ka muunakiye naamukuukamu ati, “Kikutwala lwagholo kandi nkyambisi milundi nku̱mi̱ ebili na bi̱ku̱mi̱ bisatu. Du̱mbi̱ ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki kikutodha kuteekaana.”
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 Obu si̱ye Dhaneeli̱ naabaagha ninaloli̱ye mu kubonekeluwa kandi niinalengʼo kwetegheeleli̱ya ebi naaboone, naabona kintu eki̱su̱si̱ye musaasa kiimiliiye mu maaso ghanje.
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 Naaghu̱wa elaka lya muntu ndi̱lu̱gha haagati ya maasi ghaa Ulaayi̱, lyaghila liti, “Gabu̱dyeli̱, oghambile musaasa oghu makulu ghaa ebi aaboone.”
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 Obu malai̱ka oghu aaneebingagha hambali neemiliiye, noobaha kandi neegenga hansi makpu̱ngbu̱. Angila ati, “Mwana wa muntu, omanye ngu ebi waabonekeeuwe bikwete kwoleka bwile bwa mpelo.”
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 Obu aanabu̱ghagha nanje, naaghwesaghila kwonini haali̱i̱so yanje anaku̱mi̱ye hansi. Du̱mbi̱ anku̱mʼo kandi anji̱mu̱ki̱ya.
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 Malai̱ka oghu angila ati, “Nkukughambila ebikubʼo mu bwile bwa mpelo, nanga Luhanga asaaluuwe. Mpelo eghi ekubʼo mu bwile obu Luhanga eenini aataayʼo.
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama ya mahembe abili eghi waaboone, yooleki̱ye bakama wa Meedi̱ya na wa Paasiya.
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Mpaha ya mbu̱li̱ eghi yooleki̱ye mukama wa Bu̱gi̱li̱ki̱ kandi ehembe lyamaani̱ elili haa bhu̱u̱su̱ ya mbu̱li̱ eghi, ni mukama wʼoku̱du̱bha wa bukama obu.
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Mahembe anaa aghaaku̱u̱ki̱ye mu ki̱i̱kalo kya ehembe elyahendeki̱ye ghooleki̱ye makama anaa aghaku̱lu̱gha mu ehanga eli, bhaatu taghakuba na maani̱ nga bukama bwʼoku̱du̱bha.
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 “Obu makama agha ghaliba ghali haai kuhwelekeelela, haanu̱ma ya bantu kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngoku bakabbali̱ye, halibʼo mukama oghu atali na ngughuma na majima kandi oghu aali na magheji.
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 Akufooka wamaani̱ bhaatu etali haabwa maani̱ ghe ghoonini. Aku̱hwelekeeleli̱ya kwonini bintu mu bi̱i̱kalo bikani̱ye kandi alasi̱ngu̱lagha mu bu̱li̱ kintu eki alabbalagha kukola. Aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye baamaani̱ kandi na bamui mu bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye baa Luhanga.
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 Alakoleesi̱yagha bisubha niikuwo eki akubbala kukola kibʼo. Akuba muntu wa myepanko kandi aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bakani̱ye mbaneeli̱li̱kana bati bali kusemeeye kandi akulwana na Mukama wa bakama. Bhaatu akuhwelekeelela ataliyo muntu nʼomui oghu amu̱ku̱mi̱yʼo.
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 “Lwagholo na nkyambisi ebi waaboone mu kubonekeluwa ni majima. Bhaatu bikubʼo mu bwile bujambi̱ye obuliisa, nahabweki otabighambila bantu banji.”
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 Si̱ye Dhaneeli̱ obu naaghu̱u̱ye eki, maani̱ ghampuwa kandi naamala bilo ninalwaye. Obu naaki̱li̱ye, du̱mbi̱ naamuka kandi naaghenda kukola milimo ya mukama Bbeli̱saja. Bhaatu eki naaboone kyanswekani̱ya kandi naasaaghuwa ku̱kyetegheeleli̱ya.
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.