Daniel 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu bwile obu, Mukama Nebbukadeneeja aakola kisasani̱ kya feeja. Kujamba kwakiyo kukaba kuli mi̱ta maku̱mi̱ abili na musanju̱, kugbaatikana kuli mi̱ta esatu. Du̱mbi̱ aakyemi̱li̱li̱ya mu kiigbete kya Dula, mu esaja lya Bbabbu̱looni̱.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aabilikila baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji kwisa haa mukolo ghwa ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki aakoli̱ye.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Nahabweki baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji beekumaani̱ya ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aami̱li̱i̱ye kandi beemilila mu maaso ghaakiyo.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Mutumuwa wa mukama aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we bantu bʼomu ntu̱la syona, mahanga ghoona na mi̱bu̱ghe yoona, mu̱tegheeleli̱ye kandi mu̱u̱ghu̱we eki mukulaghiluwa kukola.
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Mukaaku̱u̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, li̱kembe, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ kya feeja eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kulami̱ya kisasani̱ eki, bakumukuba mu mulilo ghwamaani̱.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Nahabweki bantu aba bakaba makaaghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bantu ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ehanga na bu̱li̱ mu̱bu̱ghe, boona baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Bwile obu, bamui mu Bakaladi̱ya baatunga kahanda kaa kunyegheelela Bayu̱daaya ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Baaghila Mukama Nebbukadeneeja bati, “Ai̱ mukama, ohangaale!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Ai̱ mukama, waataayʼo kilaghilo oti bantu boona bakaaku̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bali na ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kukilami̱ya, bamukube mu mulilo ghwamaani̱.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Bhaatu haliyo bamui mu Bayu̱daaya aba waahaaye mulimo ghwa kuloleelela esaja lya Bbabbu̱looni̱: Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Ai̱ mukama, bantu aba tabaku̱heeleli̱yagha baaluhanga baawe kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Obu Nebbukadeneeja aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kwonini. Aalaghila baheeleli̱ya be kumuleetela Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Nahabweki baaleeta basaasa aba kandi baabeemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa mukama oghu.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Mukama Nebbukadeneeja aabu̱u̱li̱ya ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, ni majima ngu mwabhengi̱ye ku̱heeleli̱ya baaluhanga banje kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki naakoli̱ye?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Endindi muukale mweteekani̱i̱je ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ eki naakoli̱ye. Nimwaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ eki. Bhaatu kaakuba mubhenga kulami̱ya kisasani̱ eki, bakubakuba endindi mu mulilo ghwamaani̱. Buuye ni luhanga ki oghu akugubha kubajuna mu mukono ghwanje?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego baakuukamu mukama oghu bati, “Wai̱tu̱ Mukama Nebbukadeneeja, etu̱we tatukugubha kwetonganʼo ewaawe haabwa nsonga eghi bbaa.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Nankabha batukuba mu mulilo ghwamaani̱, Luhanga oghu tu̱ku̱heeleli̱yagha akugubha kutujuna. Akutucungula ku̱lu̱gha mu mulilo ghwamaani̱ oghu kandi mu mukono ghwawe, Ai̱ mukama.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Nankabha atatujuna, tukubbala omanye ngoku tutaaku̱heeleli̱ya baaluhanga baawe, kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aasaaliluwa, aalola kubhi Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi maaso ghaamutukula. Aalaghila ati bongele mulilo milundi musanju̱ kutuuma kwaghuwo kusaali̱ya ngoku ghwakalagha.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Du̱mbi̱ aatodha aalaghila baasilikale be ati babohe Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi babakube mu mulilo ghwamaani̱.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Basaasa basatu aba, baababoha banalu̱weete byaku̱lu̱waala byabo, nkanji̱, sipeewa na byaku̱lu̱waala byabo binji kandi baabakuba mu mulilo ghwamaani̱.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Kilaghilo kya mukama kyabeela kimui na maani̱, bongelela kimui kutuuma kwa mulilo oghu, bilimi byaghuwo byoki̱ya kandi byata baasilikale abaaku̱bi̱ye Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu mulilo oghu.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Basaasa basatu aba Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego beegenga mu mulilo ghwamaani̱ oghu banababohi̱ye.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Mukama Nebbukadeneeja eki aaboone kyamuswekani̱ya kandi aabu̱u̱li̱ya abaamuhanuulilagha ati, “Tatwabohi̱ye basaasa basatu kandi twabakuba mu mulilo?”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Mukama oghu aabaghila ati, “Mulole! Mboone basaasa bbanaa mbalubhatangila haagati ya mulilo batababohi̱ye, kabhi koona takabaliyo kandi waakanaa asu̱si̱ye nga mwana wa baaluhanga.”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Obu Mukama Nebbukadeneeja aaboone eki, aasa kandi eebinga haai na mulilo oghu, aabilikila ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, baheeleli̱ya baa Luhanga wa Eghulu Munu, mwise hani!”
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Kiigambi̱ kya bantu kyabeeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, ekyabaaghamu baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, na abaahanuulilagha Mukama Nebbukadeneeja. Baabona mulilo ghutali nʼeki ghwakoli̱yʼo Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego haa mibili yabo, esoke lyabo litahiiye, ngoye syabo sitahiiye kandi kisu kya mwi̱ka kitaakubanu̱nkʼo.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aaghila ati, “Asi̱i̱mu̱we Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, oghu aasi̱ndi̱ki̱ye malai̱ka wee kujuna baheeleli̱ya be abamwesi̱ghi̱ye! Bantu aba baaghai̱ye kilaghilo kyanje kandi baasi̱i̱ma kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwabo. Baabhenga ku̱heeleli̱ya kandi kulami̱ya luhanga onji weena, kuuyʼo Luhanga wabo enkaha.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Nahabweki bantu bʼomu ehanga lyona, kedha mu̱bu̱ghe ghwona abaku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, nkulaghila babajombakake bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi bagenge hansi manumba ghaabo ghoona. Majima, taaliyo luhanga onji oghu akugubha kujuna bantu mu mulingo nga ghuni.”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Du̱mbi̱ Mukama Nebbukadeneeja ahu̱ti̱ya kwonini Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu esaja lya Bbabbu̱looni̱. Aabafoola balemi̱ kusaali̱ya ngoku baabaagha haa ku̱du̱bha.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.