Daniel 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu bwile obu, Mukama Nebbukadeneeja aakola kisasani̱ kya feeja. Kujamba kwakiyo kukaba kuli mi̱ta maku̱mi̱ abili na musanju̱, kugbaatikana kuli mi̱ta esatu. Du̱mbi̱ aakyemi̱li̱li̱ya mu kiigbete kya Dula, mu esaja lya Bbabbu̱looni̱.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aabilikila baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji kwisa haa mukolo ghwa ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki aakoli̱ye.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 Nahabweki baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji beekumaani̱ya ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aami̱li̱i̱ye kandi beemilila mu maaso ghaakiyo.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 Mutumuwa wa mukama aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we bantu bʼomu ntu̱la syona, mahanga ghoona na mi̱bu̱ghe yoona, mu̱tegheeleli̱ye kandi mu̱u̱ghu̱we eki mukulaghiluwa kukola.
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 Mukaaku̱u̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, li̱kembe, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ kya feeja eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kulami̱ya kisasani̱ eki, bakumukuba mu mulilo ghwamaani̱.”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 Nahabweki bantu aba bakaba makaaghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bantu ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ehanga na bu̱li̱ mu̱bu̱ghe, boona baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Bwile obu, bamui mu Bakaladi̱ya baatunga kahanda kaa kunyegheelela Bayu̱daaya ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 Baaghila Mukama Nebbukadeneeja bati, “Ai̱ mukama, ohangaale!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 Ai̱ mukama, waataayʼo kilaghilo oti bantu boona bakaaku̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bali na ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kukilami̱ya, bamukube mu mulilo ghwamaani̱.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 Bhaatu haliyo bamui mu Bayu̱daaya aba waahaaye mulimo ghwa kuloleelela esaja lya Bbabbu̱looni̱: Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Ai̱ mukama, bantu aba tabaku̱heeleli̱yagha baaluhanga baawe kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Obu Nebbukadeneeja aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kwonini. Aalaghila baheeleli̱ya be kumuleetela Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Nahabweki baaleeta basaasa aba kandi baabeemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa mukama oghu.
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 Mukama Nebbukadeneeja aabu̱u̱li̱ya ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, ni majima ngu mwabhengi̱ye ku̱heeleli̱ya baaluhanga banje kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki naakoli̱ye?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Endindi muukale mweteekani̱i̱je ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ eki naakoli̱ye. Nimwaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ eki. Bhaatu kaakuba mubhenga kulami̱ya kisasani̱ eki, bakubakuba endindi mu mulilo ghwamaani̱. Buuye ni luhanga ki oghu akugubha kubajuna mu mukono ghwanje?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego baakuukamu mukama oghu bati, “Wai̱tu̱ Mukama Nebbukadeneeja, etu̱we tatukugubha kwetonganʼo ewaawe haabwa nsonga eghi bbaa.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Nankabha batukuba mu mulilo ghwamaani̱, Luhanga oghu tu̱ku̱heeleli̱yagha akugubha kutujuna. Akutucungula ku̱lu̱gha mu mulilo ghwamaani̱ oghu kandi mu mukono ghwawe, Ai̱ mukama.
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 Nankabha atatujuna, tukubbala omanye ngoku tutaaku̱heeleli̱ya baaluhanga baawe, kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aasaaliluwa, aalola kubhi Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi maaso ghaamutukula. Aalaghila ati bongele mulilo milundi musanju̱ kutuuma kwaghuwo kusaali̱ya ngoku ghwakalagha.
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 Du̱mbi̱ aatodha aalaghila baasilikale be ati babohe Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi babakube mu mulilo ghwamaani̱.
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Basaasa basatu aba, baababoha banalu̱weete byaku̱lu̱waala byabo, nkanji̱, sipeewa na byaku̱lu̱waala byabo binji kandi baabakuba mu mulilo ghwamaani̱.
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 Kilaghilo kya mukama kyabeela kimui na maani̱, bongelela kimui kutuuma kwa mulilo oghu, bilimi byaghuwo byoki̱ya kandi byata baasilikale abaaku̱bi̱ye Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu mulilo oghu.
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Basaasa basatu aba Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego beegenga mu mulilo ghwamaani̱ oghu banababohi̱ye.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Mukama Nebbukadeneeja eki aaboone kyamuswekani̱ya kandi aabu̱u̱li̱ya abaamuhanuulilagha ati, “Tatwabohi̱ye basaasa basatu kandi twabakuba mu mulilo?”
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Mukama oghu aabaghila ati, “Mulole! Mboone basaasa bbanaa mbalubhatangila haagati ya mulilo batababohi̱ye, kabhi koona takabaliyo kandi waakanaa asu̱si̱ye nga mwana wa baaluhanga.”
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Obu Mukama Nebbukadeneeja aaboone eki, aasa kandi eebinga haai na mulilo oghu, aabilikila ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, baheeleli̱ya baa Luhanga wa Eghulu Munu, mwise hani!”
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Kiigambi̱ kya bantu kyabeeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, ekyabaaghamu baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, na abaahanuulilagha Mukama Nebbukadeneeja. Baabona mulilo ghutali nʼeki ghwakoli̱yʼo Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego haa mibili yabo, esoke lyabo litahiiye, ngoye syabo sitahiiye kandi kisu kya mwi̱ka kitaakubanu̱nkʼo.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aaghila ati, “Asi̱i̱mu̱we Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, oghu aasi̱ndi̱ki̱ye malai̱ka wee kujuna baheeleli̱ya be abamwesi̱ghi̱ye! Bantu aba baaghai̱ye kilaghilo kyanje kandi baasi̱i̱ma kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwabo. Baabhenga ku̱heeleli̱ya kandi kulami̱ya luhanga onji weena, kuuyʼo Luhanga wabo enkaha.
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 Nahabweki bantu bʼomu ehanga lyona, kedha mu̱bu̱ghe ghwona abaku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, nkulaghila babajombakake bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi bagenge hansi manumba ghaabo ghoona. Majima, taaliyo luhanga onji oghu akugubha kujuna bantu mu mulingo nga ghuni.”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 Du̱mbi̱ Mukama Nebbukadeneeja ahu̱ti̱ya kwonini Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu esaja lya Bbabbu̱looni̱. Aabafoola balemi̱ kusaali̱ya ngoku baabaagha haa ku̱du̱bha.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.