Daniel 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Mu bwile obu, Mukama Nebbukadeneeja aakola kisasani̱ kya feeja. Kujamba kwakiyo kukaba kuli mi̱ta maku̱mi̱ abili na musanju̱, kugbaatikana kuli mi̱ta esatu. Du̱mbi̱ aakyemi̱li̱li̱ya mu kiigbete kya Dula, mu esaja lya Bbabbu̱looni̱.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aabilikila baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji kwisa haa mukolo ghwa ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki aakoli̱ye.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Nahabweki baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji beekumaani̱ya ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aami̱li̱i̱ye kandi beemilila mu maaso ghaakiyo.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Mutumuwa wa mukama aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we bantu bʼomu ntu̱la syona, mahanga ghoona na mi̱bu̱ghe yoona, mu̱tegheeleli̱ye kandi mu̱u̱ghu̱we eki mukulaghiluwa kukola.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Mukaaku̱u̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, li̱kembe, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ kya feeja eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kulami̱ya kisasani̱ eki, bakumukuba mu mulilo ghwamaani̱.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Nahabweki bantu aba bakaba makaaghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bantu ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ehanga na bu̱li̱ mu̱bu̱ghe, boona baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Bwile obu, bamui mu Bakaladi̱ya baatunga kahanda kaa kunyegheelela Bayu̱daaya ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Baaghila Mukama Nebbukadeneeja bati, “Ai̱ mukama, ohangaale!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Ai̱ mukama, waataayʼo kilaghilo oti bantu boona bakaaku̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bali na ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kukilami̱ya, bamukube mu mulilo ghwamaani̱.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Bhaatu haliyo bamui mu Bayu̱daaya aba waahaaye mulimo ghwa kuloleelela esaja lya Bbabbu̱looni̱: Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Ai̱ mukama, bantu aba tabaku̱heeleli̱yagha baaluhanga baawe kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Obu Nebbukadeneeja aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kwonini. Aalaghila baheeleli̱ya be kumuleetela Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Nahabweki baaleeta basaasa aba kandi baabeemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa mukama oghu.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Mukama Nebbukadeneeja aabu̱u̱li̱ya ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, ni majima ngu mwabhengi̱ye ku̱heeleli̱ya baaluhanga banje kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki naakoli̱ye?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Endindi muukale mweteekani̱i̱je ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ eki naakoli̱ye. Nimwaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ eki. Bhaatu kaakuba mubhenga kulami̱ya kisasani̱ eki, bakubakuba endindi mu mulilo ghwamaani̱. Buuye ni luhanga ki oghu akugubha kubajuna mu mukono ghwanje?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego baakuukamu mukama oghu bati, “Wai̱tu̱ Mukama Nebbukadeneeja, etu̱we tatukugubha kwetonganʼo ewaawe haabwa nsonga eghi bbaa.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Nankabha batukuba mu mulilo ghwamaani̱, Luhanga oghu tu̱ku̱heeleli̱yagha akugubha kutujuna. Akutucungula ku̱lu̱gha mu mulilo ghwamaani̱ oghu kandi mu mukono ghwawe, Ai̱ mukama.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Nankabha atatujuna, tukubbala omanye ngoku tutaaku̱heeleli̱ya baaluhanga baawe, kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aasaaliluwa, aalola kubhi Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi maaso ghaamutukula. Aalaghila ati bongele mulilo milundi musanju̱ kutuuma kwaghuwo kusaali̱ya ngoku ghwakalagha.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Du̱mbi̱ aatodha aalaghila baasilikale be ati babohe Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi babakube mu mulilo ghwamaani̱.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Basaasa basatu aba, baababoha banalu̱weete byaku̱lu̱waala byabo, nkanji̱, sipeewa na byaku̱lu̱waala byabo binji kandi baabakuba mu mulilo ghwamaani̱.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Kilaghilo kya mukama kyabeela kimui na maani̱, bongelela kimui kutuuma kwa mulilo oghu, bilimi byaghuwo byoki̱ya kandi byata baasilikale abaaku̱bi̱ye Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu mulilo oghu.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Basaasa basatu aba Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego beegenga mu mulilo ghwamaani̱ oghu banababohi̱ye.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Mukama Nebbukadeneeja eki aaboone kyamuswekani̱ya kandi aabu̱u̱li̱ya abaamuhanuulilagha ati, “Tatwabohi̱ye basaasa basatu kandi twabakuba mu mulilo?”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Mukama oghu aabaghila ati, “Mulole! Mboone basaasa bbanaa mbalubhatangila haagati ya mulilo batababohi̱ye, kabhi koona takabaliyo kandi waakanaa asu̱si̱ye nga mwana wa baaluhanga.”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Obu Mukama Nebbukadeneeja aaboone eki, aasa kandi eebinga haai na mulilo oghu, aabilikila ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, baheeleli̱ya baa Luhanga wa Eghulu Munu, mwise hani!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Kiigambi̱ kya bantu kyabeeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, ekyabaaghamu baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, na abaahanuulilagha Mukama Nebbukadeneeja. Baabona mulilo ghutali nʼeki ghwakoli̱yʼo Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego haa mibili yabo, esoke lyabo litahiiye, ngoye syabo sitahiiye kandi kisu kya mwi̱ka kitaakubanu̱nkʼo.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aaghila ati, “Asi̱i̱mu̱we Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, oghu aasi̱ndi̱ki̱ye malai̱ka wee kujuna baheeleli̱ya be abamwesi̱ghi̱ye! Bantu aba baaghai̱ye kilaghilo kyanje kandi baasi̱i̱ma kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwabo. Baabhenga ku̱heeleli̱ya kandi kulami̱ya luhanga onji weena, kuuyʼo Luhanga wabo enkaha.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Nahabweki bantu bʼomu ehanga lyona, kedha mu̱bu̱ghe ghwona abaku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, nkulaghila babajombakake bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi bagenge hansi manumba ghaabo ghoona. Majima, taaliyo luhanga onji oghu akugubha kujuna bantu mu mulingo nga ghuni.”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Du̱mbi̱ Mukama Nebbukadeneeja ahu̱ti̱ya kwonini Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu esaja lya Bbabbu̱looni̱. Aabafoola balemi̱ kusaali̱ya ngoku baabaagha haa ku̱du̱bha.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.