Daniel 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu bwile obu, Mukama Nebbukadeneeja aakola kisasani̱ kya feeja. Kujamba kwakiyo kukaba kuli mi̱ta maku̱mi̱ abili na musanju̱, kugbaatikana kuli mi̱ta esatu. Du̱mbi̱ aakyemi̱li̱li̱ya mu kiigbete kya Dula, mu esaja lya Bbabbu̱looni̱.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aabilikila baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji kwisa haa mukolo ghwa ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki aakoli̱ye.
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Nahabweki baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji beekumaani̱ya ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aami̱li̱i̱ye kandi beemilila mu maaso ghaakiyo.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Mutumuwa wa mukama aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we bantu bʼomu ntu̱la syona, mahanga ghoona na mi̱bu̱ghe yoona, mu̱tegheeleli̱ye kandi mu̱u̱ghu̱we eki mukulaghiluwa kukola.
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 Mukaaku̱u̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, li̱kembe, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ kya feeja eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kulami̱ya kisasani̱ eki, bakumukuba mu mulilo ghwamaani̱.”
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Nahabweki bantu aba bakaba makaaghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bantu ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ehanga na bu̱li̱ mu̱bu̱ghe, boona baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Bwile obu, bamui mu Bakaladi̱ya baatunga kahanda kaa kunyegheelela Bayu̱daaya ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 Baaghila Mukama Nebbukadeneeja bati, “Ai̱ mukama, ohangaale!
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Ai̱ mukama, waataayʼo kilaghilo oti bantu boona bakaaku̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bali na ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja.
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kukilami̱ya, bamukube mu mulilo ghwamaani̱.
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Bhaatu haliyo bamui mu Bayu̱daaya aba waahaaye mulimo ghwa kuloleelela esaja lya Bbabbu̱looni̱: Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Ai̱ mukama, bantu aba tabaku̱heeleli̱yagha baaluhanga baawe kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 Obu Nebbukadeneeja aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kwonini. Aalaghila baheeleli̱ya be kumuleetela Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Nahabweki baaleeta basaasa aba kandi baabeemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa mukama oghu.
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Mukama Nebbukadeneeja aabu̱u̱li̱ya ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, ni majima ngu mwabhengi̱ye ku̱heeleli̱ya baaluhanga banje kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki naakoli̱ye?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 Endindi muukale mweteekani̱i̱je ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ eki naakoli̱ye. Nimwaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ eki. Bhaatu kaakuba mubhenga kulami̱ya kisasani̱ eki, bakubakuba endindi mu mulilo ghwamaani̱. Buuye ni luhanga ki oghu akugubha kubajuna mu mukono ghwanje?”
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego baakuukamu mukama oghu bati, “Wai̱tu̱ Mukama Nebbukadeneeja, etu̱we tatukugubha kwetonganʼo ewaawe haabwa nsonga eghi bbaa.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 Nankabha batukuba mu mulilo ghwamaani̱, Luhanga oghu tu̱ku̱heeleli̱yagha akugubha kutujuna. Akutucungula ku̱lu̱gha mu mulilo ghwamaani̱ oghu kandi mu mukono ghwawe, Ai̱ mukama.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 Nankabha atatujuna, tukubbala omanye ngoku tutaaku̱heeleli̱ya baaluhanga baawe, kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aasaaliluwa, aalola kubhi Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi maaso ghaamutukula. Aalaghila ati bongele mulilo milundi musanju̱ kutuuma kwaghuwo kusaali̱ya ngoku ghwakalagha.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 Du̱mbi̱ aatodha aalaghila baasilikale be ati babohe Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi babakube mu mulilo ghwamaani̱.
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Basaasa basatu aba, baababoha banalu̱weete byaku̱lu̱waala byabo, nkanji̱, sipeewa na byaku̱lu̱waala byabo binji kandi baabakuba mu mulilo ghwamaani̱.
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 Kilaghilo kya mukama kyabeela kimui na maani̱, bongelela kimui kutuuma kwa mulilo oghu, bilimi byaghuwo byoki̱ya kandi byata baasilikale abaaku̱bi̱ye Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu mulilo oghu.
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Basaasa basatu aba Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego beegenga mu mulilo ghwamaani̱ oghu banababohi̱ye.
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 Mukama Nebbukadeneeja eki aaboone kyamuswekani̱ya kandi aabu̱u̱li̱ya abaamuhanuulilagha ati, “Tatwabohi̱ye basaasa basatu kandi twabakuba mu mulilo?”
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Mukama oghu aabaghila ati, “Mulole! Mboone basaasa bbanaa mbalubhatangila haagati ya mulilo batababohi̱ye, kabhi koona takabaliyo kandi waakanaa asu̱si̱ye nga mwana wa baaluhanga.”
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Obu Mukama Nebbukadeneeja aaboone eki, aasa kandi eebinga haai na mulilo oghu, aabilikila ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, baheeleli̱ya baa Luhanga wa Eghulu Munu, mwise hani!”
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Kiigambi̱ kya bantu kyabeeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, ekyabaaghamu baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, na abaahanuulilagha Mukama Nebbukadeneeja. Baabona mulilo ghutali nʼeki ghwakoli̱yʼo Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego haa mibili yabo, esoke lyabo litahiiye, ngoye syabo sitahiiye kandi kisu kya mwi̱ka kitaakubanu̱nkʼo.
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aaghila ati, “Asi̱i̱mu̱we Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, oghu aasi̱ndi̱ki̱ye malai̱ka wee kujuna baheeleli̱ya be abamwesi̱ghi̱ye! Bantu aba baaghai̱ye kilaghilo kyanje kandi baasi̱i̱ma kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwabo. Baabhenga ku̱heeleli̱ya kandi kulami̱ya luhanga onji weena, kuuyʼo Luhanga wabo enkaha.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 Nahabweki bantu bʼomu ehanga lyona, kedha mu̱bu̱ghe ghwona abaku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, nkulaghila babajombakake bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi bagenge hansi manumba ghaabo ghoona. Majima, taaliyo luhanga onji oghu akugubha kujuna bantu mu mulingo nga ghuni.”
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Du̱mbi̱ Mukama Nebbukadeneeja ahu̱ti̱ya kwonini Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu esaja lya Bbabbu̱looni̱. Aabafoola balemi̱ kusaali̱ya ngoku baabaagha haa ku̱du̱bha.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.