Daniel 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu bwile obu, Mukama Nebbukadeneeja aakola kisasani̱ kya feeja. Kujamba kwakiyo kukaba kuli mi̱ta maku̱mi̱ abili na musanju̱, kugbaatikana kuli mi̱ta esatu. Du̱mbi̱ aakyemi̱li̱li̱ya mu kiigbete kya Dula, mu esaja lya Bbabbu̱looni̱.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aabilikila baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji kwisa haa mukolo ghwa ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki aakoli̱ye.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Nahabweki baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, bahi̱ baa magheji, babi̱i̱ki̱, balemi̱ banji boona na bantu banji beekumaani̱ya ku̱hu̱ti̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aami̱li̱i̱ye kandi beemilila mu maaso ghaakiyo.
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Mutumuwa wa mukama aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Enu̱we bantu bʼomu ntu̱la syona, mahanga ghoona na mi̱bu̱ghe yoona, mu̱tegheeleli̱ye kandi mu̱u̱ghu̱we eki mukulaghiluwa kukola.
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 Mukaaku̱u̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, li̱kembe, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ kya feeja eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kulami̱ya kisasani̱ eki, bakumukuba mu mulilo ghwamaani̱.”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Nahabweki bantu aba bakaba makaaghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bantu ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ehanga na bu̱li̱ mu̱bu̱ghe, boona baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya kisasani̱ eki Mukama Nebbukadeneeja aakoli̱ye.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Bwile obu, bamui mu Bakaladi̱ya baatunga kahanda kaa kunyegheelela Bayu̱daaya ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 Baaghila Mukama Nebbukadeneeja bati, “Ai̱ mukama, ohangaale!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Ai̱ mukama, waataayʼo kilaghilo oti bantu boona bakaaku̱ghu̱wa elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, bali na ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja.
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 Muntu weena oghu akubhenga ku̱teeli̱ya kandi kukilami̱ya, bamukube mu mulilo ghwamaani̱.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Bhaatu haliyo bamui mu Bayu̱daaya aba waahaaye mulimo ghwa kuloleelela esaja lya Bbabbu̱looni̱: Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Ai̱ mukama, bantu aba tabaku̱heeleli̱yagha baaluhanga baawe kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Obu Nebbukadeneeja aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kwonini. Aalaghila baheeleli̱ya be kumuleetela Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego. Nahabweki baaleeta basaasa aba kandi baabeemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa mukama oghu.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Mukama Nebbukadeneeja aabu̱u̱li̱ya ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, ni majima ngu mwabhengi̱ye ku̱heeleli̱ya baaluhanga banje kandi kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki naakoli̱ye?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Endindi muukale mweteekani̱i̱je ku̱teeli̱ya hansi kandi kulami̱ya kisasani̱ eki naakoli̱ye. Nimwaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo, nsengu, du̱ngu̱, lu̱ma, ngoma, maghala, ndele, na binji byona, mu̱teeli̱ye hansi kandi mulami̱ye kisasani̱ eki. Bhaatu kaakuba mubhenga kulami̱ya kisasani̱ eki, bakubakuba endindi mu mulilo ghwamaani̱. Buuye ni luhanga ki oghu akugubha kubajuna mu mukono ghwanje?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego baakuukamu mukama oghu bati, “Wai̱tu̱ Mukama Nebbukadeneeja, etu̱we tatukugubha kwetonganʼo ewaawe haabwa nsonga eghi bbaa.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Nankabha batukuba mu mulilo ghwamaani̱, Luhanga oghu tu̱ku̱heeleli̱yagha akugubha kutujuna. Akutucungula ku̱lu̱gha mu mulilo ghwamaani̱ oghu kandi mu mukono ghwawe, Ai̱ mukama.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Nankabha atatujuna, tukubbala omanye ngoku tutaaku̱heeleli̱ya baaluhanga baawe, kedha kulami̱ya kisasani̱ kya feeja eki waakoli̱ye.”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aasaaliluwa, aalola kubhi Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi maaso ghaamutukula. Aalaghila ati bongele mulilo milundi musanju̱ kutuuma kwaghuwo kusaali̱ya ngoku ghwakalagha.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Du̱mbi̱ aatodha aalaghila baasilikale be ati babohe Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego kandi babakube mu mulilo ghwamaani̱.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Basaasa basatu aba, baababoha banalu̱weete byaku̱lu̱waala byabo, nkanji̱, sipeewa na byaku̱lu̱waala byabo binji kandi baabakuba mu mulilo ghwamaani̱.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Kilaghilo kya mukama kyabeela kimui na maani̱, bongelela kimui kutuuma kwa mulilo oghu, bilimi byaghuwo byoki̱ya kandi byata baasilikale abaaku̱bi̱ye Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu mulilo oghu.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 Basaasa basatu aba Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego beegenga mu mulilo ghwamaani̱ oghu banababohi̱ye.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Mukama Nebbukadeneeja eki aaboone kyamuswekani̱ya kandi aabu̱u̱li̱ya abaamuhanuulilagha ati, “Tatwabohi̱ye basaasa basatu kandi twabakuba mu mulilo?”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 Mukama oghu aabaghila ati, “Mulole! Mboone basaasa bbanaa mbalubhatangila haagati ya mulilo batababohi̱ye, kabhi koona takabaliyo kandi waakanaa asu̱si̱ye nga mwana wa baaluhanga.”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Obu Mukama Nebbukadeneeja aaboone eki, aasa kandi eebinga haai na mulilo oghu, aabilikila ati, “Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, baheeleli̱ya baa Luhanga wa Eghulu Munu, mwise hani!”
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Kiigambi̱ kya bantu kyabeeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, ekyabaaghamu baamasaja, banyolo, balemi̱ bakulu, na abaahanuulilagha Mukama Nebbukadeneeja. Baabona mulilo ghutali nʼeki ghwakoli̱yʼo Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego haa mibili yabo, esoke lyabo litahiiye, ngoye syabo sitahiiye kandi kisu kya mwi̱ka kitaakubanu̱nkʼo.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Du̱mbi̱ Nebbukadeneeja aaghila ati, “Asi̱i̱mu̱we Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, oghu aasi̱ndi̱ki̱ye malai̱ka wee kujuna baheeleli̱ya be abamwesi̱ghi̱ye! Bantu aba baaghai̱ye kilaghilo kyanje kandi baasi̱i̱ma kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwabo. Baabhenga ku̱heeleli̱ya kandi kulami̱ya luhanga onji weena, kuuyʼo Luhanga wabo enkaha.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 Nahabweki bantu bʼomu ehanga lyona, kedha mu̱bu̱ghe ghwona abaku̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga wa Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego, nkulaghila babajombakake bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi bagenge hansi manumba ghaabo ghoona. Majima, taaliyo luhanga onji oghu akugubha kujuna bantu mu mulingo nga ghuni.”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Du̱mbi̱ Mukama Nebbukadeneeja ahu̱ti̱ya kwonini Sedulaaka, Mi̱saaki̱ na Bbeneneego mu esaja lya Bbabbu̱looni̱. Aabafoola balemi̱ kusaali̱ya ngoku baabaagha haa ku̱du̱bha.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.