Daniel 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya, Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasa na baasilikale be kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Yelusaalemu ku̱ki̱lu̱mba.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Mukama aaleka Nebbukadeneeja aasi̱ngu̱la Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya kandi aatwala bimui haa bintu ebyabaagha mu numba ya Luhanga. Bintu ebi aabitwala Babbu̱looni̱ kandi aabibiika mu sitoowa ya numba ya luhanga wee.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Niibuwo Nebbukadeneeja aalaghiiye Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye, kumuleetela bamui haa basaasa Banai̱saaleeli̱ aba baahi̱ye mu Bbabbu̱looni̱, abalu̱ghi̱ye mu ka ya mukama wa Bu̱yu̱daaya na maka agha bantu bahu̱ti̱i̱ye.
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Mukama Nebbukadeneeja aabbalagha batabhana abali na maani̱ kandi abatali na kamogo haa mubili. Abasemeeye kandi abali na magheji, abakugubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya bintu bwangu. Bakulaghiluwa kuba abakugubha ku̱heeleli̱ya mu kikaali kya Mukama Nebbukadeneeja kandi kwegha mu̱bu̱ghe na mpandiika ya Bakaladi̱ya.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Mukama oghu aalaghila ati bu̱li̱ kilo babahaaghe haa byokuliya bisemeeye ebi akuliyaagha kandi haa vi̱i̱ni̱ eghi akunuwaagha kandi babatendeke haabwa myaka esatu, haanu̱ma yʼeki babaleete mu kikaali kiye ku̱mu̱heeleli̱ya.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Mu batabhana aba hakaba halimu Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya, bʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya, aabaluka mali̱i̱na ghanji: Dhaneeli̱ aamughilamu Bbeli̱tesaja, Hananiya aamughilamu Sedulaaka, Misai̱li̱ aamughilamu Mi̱saaki̱ kandi Ajaaliya aamughilamu Bbeneneego.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Bhaatu Dhaneeli̱ aatu̱wamu ku̱teebhi̱i̱ya kuliya kandi kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi mukama aabahaaye. Aasaba mukulu wa baheeleli̱ya oghu ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kutaliya haa byokuliya ebi.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Luhanga aaleka mukulu wa baheeleli̱ya oghu aakunda kandi aaghilila kisa Dhaneeli̱.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Bhaatu mukulu wa baheeleli̱ya oghu aaghila Dhaneeli̱ ati, “Noobahi̱ye mukama wanje, nanga niiye aalaghiiye byokuliya ebi mukuliya kandi vi̱i̱ni̱ mukunuwa. Mukama oghu kaakuba abona mwolobi̱ye kusaali̱ya batabhana baanakyanu banji, akugubha kunjita.”
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Dhaneeli̱ aaghila mu̱li̱ndi̱ oghu mukulu wa baheeleli̱ya aataayʼo kuloleelela eye, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya ati,
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 “Gutu olengese etu̱we baheeleli̱ya baawe haabwa bilo eku̱mi̱, otuhe bulaala bwonkaha haaliibuwo twaliyagha na maasi ghaa kunuwa.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Bilo eku̱mi̱ bikaakuhuwʼo, olole ngoku tukuba tu̱su̱si̱ye kandi ngoku batabhana abaliyagha haa byokuliya bya mukama bakuba basu̱si̱ye. Du̱mbi̱ obe na ntu̱wamu kusighikila ngoku oboone.”
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Mu̱li̱ndi̱ oghu aaghu̱wa ebi Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye kandi aabalengesa haabwa bilo eku̱mi̱.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Obu bilo eku̱mi̱ byahooyʼo, batabhana bbanaa aba boona bakaba basemeleeye kimui kandi bali na maani̱ kusaali̱ya batabhana banji abaaliyagha haa byokuliya bya mukama.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Ku̱lu̱gha bwile obu, mu̱li̱ndi̱ oghu atandika kubaha bulaala bwonkaha mu ki̱i̱kalo kya byokuliya na vi̱i̱ni̱ ebi aahaagha batabhana banji.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Luhanga aaha magheji batabhana bbanaa aba, baagubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya byona ebi baabeegheesi̱yagha. Dhaneeli̱ aatunga maghenji ghaa kusoboolola makulu ghaa kubonekeluwa kandi ndooti̱.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Obu bwile bwa kutendeka batabhana aba bwahooyʼo ngoku mukama aalaghiiye, du̱mbi̱ mukulu wa baheeleli̱ya aatwala batabhana aba ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Mukama oghu aabu̱gha nabo kandi aabona ngu taaliyo mutabhana onji oghu ali na magheji nga ghaa Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya. Du̱mbi̱ baafooka baheeleli̱ya baa mukama oghu.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Mu bu̱li̱ kintu ekikwetʼo magheji kedha kwetegheeleli̱ya eki mukama aabu̱u̱li̱yagha batabhana aba, aabonagha basaai̱ye milundi eku̱mi̱ banamaaje na baku̱mu̱ bʼomu bukama buwe bwona.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Dhaneeli̱ aakala mu kikaali eki ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ bwa Mukama Ku̱u̱lo.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.