Daniel 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu mwaka ghwakasatu ghwa bu̱lemi̱ bwa Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya, Nebbukadeneeja mukama wa Bbabbu̱looni̱ aasa na baasilikale be kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha kya Yelusaalemu ku̱ki̱lu̱mba.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Mukama aaleka Nebbukadeneeja aasi̱ngu̱la Yehoyaki̱i̱mu̱ mukama wa Bu̱yu̱daaya kandi aatwala bimui haa bintu ebyabaagha mu numba ya Luhanga. Bintu ebi aabitwala Babbu̱looni̱ kandi aabibiika mu sitoowa ya numba ya luhanga wee.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Niibuwo Nebbukadeneeja aalaghiiye Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya bʼomu kikaali kiye, kumuleetela bamui haa basaasa Banai̱saaleeli̱ aba baahi̱ye mu Bbabbu̱looni̱, abalu̱ghi̱ye mu ka ya mukama wa Bu̱yu̱daaya na maka agha bantu bahu̱ti̱i̱ye.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 Mukama Nebbukadeneeja aabbalagha batabhana abali na maani̱ kandi abatali na kamogo haa mubili. Abasemeeye kandi abali na magheji, abakugubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya bintu bwangu. Bakulaghiluwa kuba abakugubha ku̱heeleli̱ya mu kikaali kya Mukama Nebbukadeneeja kandi kwegha mu̱bu̱ghe na mpandiika ya Bakaladi̱ya.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 Mukama oghu aalaghila ati bu̱li̱ kilo babahaaghe haa byokuliya bisemeeye ebi akuliyaagha kandi haa vi̱i̱ni̱ eghi akunuwaagha kandi babatendeke haabwa myaka esatu, haanu̱ma yʼeki babaleete mu kikaali kiye ku̱mu̱heeleli̱ya.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 Mu batabhana aba hakaba halimu Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya, bʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Asipenaji̱, mukulu wa baheeleli̱ya, aabaluka mali̱i̱na ghanji: Dhaneeli̱ aamughilamu Bbeli̱tesaja, Hananiya aamughilamu Sedulaaka, Misai̱li̱ aamughilamu Mi̱saaki̱ kandi Ajaaliya aamughilamu Bbeneneego.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Bhaatu Dhaneeli̱ aatu̱wamu ku̱teebhi̱i̱ya kuliya kandi kunuwa vi̱i̱ni̱ eghi mukama aabahaaye. Aasaba mukulu wa baheeleli̱ya oghu ku̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kutaliya haa byokuliya ebi.
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Luhanga aaleka mukulu wa baheeleli̱ya oghu aakunda kandi aaghilila kisa Dhaneeli̱.
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Bhaatu mukulu wa baheeleli̱ya oghu aaghila Dhaneeli̱ ati, “Noobahi̱ye mukama wanje, nanga niiye aalaghiiye byokuliya ebi mukuliya kandi vi̱i̱ni̱ mukunuwa. Mukama oghu kaakuba abona mwolobi̱ye kusaali̱ya batabhana baanakyanu banji, akugubha kunjita.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Dhaneeli̱ aaghila mu̱li̱ndi̱ oghu mukulu wa baheeleli̱ya aataayʼo kuloleelela eye, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya ati,
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Gutu olengese etu̱we baheeleli̱ya baawe haabwa bilo eku̱mi̱, otuhe bulaala bwonkaha haaliibuwo twaliyagha na maasi ghaa kunuwa.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 Bilo eku̱mi̱ bikaakuhuwʼo, olole ngoku tukuba tu̱su̱si̱ye kandi ngoku batabhana abaliyagha haa byokuliya bya mukama bakuba basu̱si̱ye. Du̱mbi̱ obe na ntu̱wamu kusighikila ngoku oboone.”
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Mu̱li̱ndi̱ oghu aaghu̱wa ebi Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye kandi aabalengesa haabwa bilo eku̱mi̱.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Obu bilo eku̱mi̱ byahooyʼo, batabhana bbanaa aba boona bakaba basemeleeye kimui kandi bali na maani̱ kusaali̱ya batabhana banji abaaliyagha haa byokuliya bya mukama.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Ku̱lu̱gha bwile obu, mu̱li̱ndi̱ oghu atandika kubaha bulaala bwonkaha mu ki̱i̱kalo kya byokuliya na vi̱i̱ni̱ ebi aahaagha batabhana banji.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Luhanga aaha magheji batabhana bbanaa aba, baagubha kwegha kandi kwetegheeleli̱ya byona ebi baabeegheesi̱yagha. Dhaneeli̱ aatunga maghenji ghaa kusoboolola makulu ghaa kubonekeluwa kandi ndooti̱.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 Obu bwile bwa kutendeka batabhana aba bwahooyʼo ngoku mukama aalaghiiye, du̱mbi̱ mukulu wa baheeleli̱ya aatwala batabhana aba ewaa Mukama Nebbukadeneeja.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Mukama oghu aabu̱gha nabo kandi aabona ngu taaliyo mutabhana onji oghu ali na magheji nga ghaa Dhaneeli̱, Hananiya, Misai̱li̱ na Ajaaliya. Du̱mbi̱ baafooka baheeleli̱ya baa mukama oghu.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 Mu bu̱li̱ kintu ekikwetʼo magheji kedha kwetegheeleli̱ya eki mukama aabu̱u̱li̱yagha batabhana aba, aabonagha basaai̱ye milundi eku̱mi̱ banamaaje na baku̱mu̱ bʼomu bukama buwe bwona.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Dhaneeli̱ aakala mu kikaali eki ku̱hi̱ki̱ya haa mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ bwa Mukama Ku̱u̱lo.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.